Previous Verse
Next Verse

Shloka 72

युधिष्ठिरस्य अर्जुनप्रेषण-युक्तिवर्णनम् | Yudhiṣṭhira’s Rationale for Sending Arjuna and Request to Dhaumya

रामस्य च प्रसादेन व्यवसायाच्च भारत | तम््मिंस्तीर्थे नर: स्नात्वा गोप्रतारे नराधिप

rāmasya ca prasādena vyavasāyāc ca bhārata | tasmiṁs tīrthe naraḥ snātvā gopratāre narādhipa ||

Ghūlastya nói: “Hỡi Bhārata, nhờ ân phúc của Rāma và nhờ nỗ lực kiên định của chính mình, người nào tắm tại bến thánh ấy—Gopratāra—hỡi chúa tể loài người, sẽ đạt được phúc lành cát tường.”

रामस्यof Rama
रामस्य:
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
प्रसादेनby (his) grace/favor
प्रसादेन:
Karana
TypeNoun
Rootप्रसाद
FormMasculine, Instrumental, Singular
व्यवसायात्from effort/resolve
व्यवसायात्:
Apadana
TypeNoun
Rootव्यवसाय
FormMasculine, Ablative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
तीर्थेat the sacred ford/pilgrimage place
तीर्थे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतीर्थ
FormNeuter, Locative, Singular
नरःa man
नरः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Singular
स्नात्वाhaving bathed
स्नात्वा:
TypeVerb
Rootस्ना
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
गोप्रतारेat the cow-ford (place where cows are crossed)
गोप्रतारे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगो-प्रतार
FormMasculine, Locative, Singular
नराधिपO king (lord of men)
नराधिप:
TypeNoun
Rootनराधिप
FormMasculine, Vocative, Singular

घुलस्त्य उवाच

R
Rāma
B
Bhārata
G
Gopratāra (tīrtha)

Educational Q&A

The verse links spiritual benefit to two complementary causes: divine grace (Rāma’s prasāda) and human resolve (vyavasāya). Pilgrimage and ritual bathing are presented as effective when joined with earnest effort and a receptive, dharmic disposition.

In the context of a tīrtha-yātrā description, the speaker Ghūlastya points out the fruit of bathing at the sacred ford called Gopratāra, addressing the king (Bhārata/narādhipa) and praising the place’s efficacy through Rāma’s favor and personal determination.