Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

युधिष्ठिरस्य अर्जुनप्रेषण-युक्तिवर्णनम् | Yudhiṣṭhira’s Rationale for Sending Arjuna and Request to Dhaumya

|| ततः क्षीरवतीं गच्छेत्‌ पुण्यां पुण्यतरैर्वृताम्‌

tataḥ kṣīravatīṁ gacchet puṇyāṁ puṇyatarair vṛtām

Rồi hãy tiến đến sông Kṣīravatī linh thiêng, một nơi thánh địa được bao quanh bởi những bậc đức hạnh và các hiện diện càng thêm thanh tịnh.

ततःthen; from there
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात्)
Formअव्ययम्
क्षीरवतीम्to Kṣīravatī (a river/place named ‘Kṣīravatī’)
क्षीरवतीम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्षीरवती (प्रातिपदिकम्)
Formस्त्रीलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
गच्छेत्should go
गच्छेत्:
Karta
TypeVerb
Rootगम् (धातुः)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्, परस्मैपदम्
पुण्याम्holy; meritorious
पुण्याम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिकम्)
Formस्त्रीलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
पुण्यतरैःby more holy (ones); by the more meritorious
पुण्यतरैः:
Karana
TypeAdjective
Rootपुण्यतर (प्रातिपदिकम्; तुलनात्मकः)
Formपुंलिङ्गः/नपुंसकलिङ्गः, तृतीया-विभक्तिः, बहुवचनम्
वृताम्surrounded; encompassed
वृताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवृत (√वृ ‘to cover/surround’, क्त-प्रत्ययान्त कृदन्तः)
Formस्त्रीलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्

घुलस्त्य उवाच

K
Kṣīravatī

Educational Q&A

The verse presents tīrtha-yātrā (pilgrimage) as a dharmic discipline: one should intentionally go to a sacred place, and the holiness is heightened by association with the more virtuous—suggesting that moral company and sacred geography together support inner purification.

The speaker continues a sequence of pilgrimage instructions, directing the listener to go next to the holy Kṣīravatī, described as sacred and surrounded by even more meritorious beings/attendants, as part of a broader tīrtha itinerary in Vana Parva.