Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

युधिष्ठिरस्य अर्जुनप्रेषण-युक्तिवर्णनम् | Yudhiṣṭhira’s Rationale for Sending Arjuna and Request to Dhaumya

ततो ललितकं गच्छेच्छान्तनोस्तीर्थमुत्तमम्‌ । तत्र स्नात्वा नरो राजन्‌ न दुर्गतिमवाप्रुयात्‌,तत्पश्चात्‌ शान्तनुके उत्तम तीर्थ ललितकमें जाय। राजन! वहाँ स्नान करनेसे मनुष्य कभी दुर्गतिमें नहीं पड़ता

tato lalitakaṁ gacchec chāntanos tīrtham uttamam | tatra snātvā naro rājan na durgatim avāpnuyāt ||

Rồi người ấy nên đi đến Lalitaka, tīrtha tối thượng của Śāntanu. Tâu Đại vương, ai tắm gội tại đó sẽ không sa vào ác thú, không rơi vào số phận đen tối.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
FormAvyaya (ablatival adverb: 'from there/then')
ललितकम्Lalitaka (name of a tīrtha/place)
ललितकम्:
Karma
TypeNoun
Rootललितक
FormNeuter, Accusative, Singular
गच्छेत्should go
गच्छेत्:
TypeVerb
Rootगम्
FormOptative (Vidhi-liṅ), Parasmaipada, 3rd person, Singular
शान्तनोःof Śāntanu
शान्तनोः:
TypeNoun
Rootशान्तनु
FormMasculine, Genitive, Singular
तीर्थम्sacred ford/pilgrimage spot
तीर्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootतीर्थ
FormNeuter, Accusative, Singular
उत्तमम्excellent, best
उत्तमम्:
TypeAdjective
Rootउत्तम
FormNeuter, Accusative, Singular (agreeing with तीर्थम्)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
FormAvyaya (locative adverb)
स्नात्वाhaving bathed
स्नात्वा:
TypeVerb
Rootस्ना
FormAbsolutive (क्त्वा), 'having bathed'
नरःa man, person
नरः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
not, never
:
TypeIndeclinable
Root
FormNegation particle
दुर्गतिम्misfortune, bad state/destination
दुर्गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुर्गति
FormFeminine, Accusative, Singular
अवाप्नुयात्would attain, should incur
अवाप्नुयात्:
TypeVerb
Rootअवाप् (अव + आप्)
FormOptative (Vidhi-liṅ), Parasmaipada, 3rd person, Singular

घुलस्त्य उवाच

L
Lalitaka
Ś
Śāntanu
T
tīrtha

Educational Q&A

The verse teaches the dharmic value of tīrtha-yātrā: bathing at a revered sacred ford is presented as a means of purification and protection from durgati (a harmful moral/spiritual outcome).

A speaker instructs the king on the next pilgrimage stop: after previous sites, one should go to the Lalitaka tīrtha associated with Śāntanu, where bathing is said to prevent falling into misfortune or an evil destiny.