Previous Verse
Next Verse

Shloka 155

युधिष्ठिरस्य अर्जुनप्रेषण-युक्तिवर्णनम् | Yudhiṣṭhira’s Rationale for Sending Arjuna and Request to Dhaumya

नन्दिन्यां च समासाद्य कूपं देवनिषेवितम्‌ | नरमेधस्य यत्‌ पुण्यं तदाप्रोति नराधिप,नन्दिनीतीर्थमें देवताओंद्वारा सेवित एक कूप है। नरेश्वर! वहाँ जाकर स्नान करनेसे मानव नरमेधयज्ञका पुण्यफल प्राप्त करता है

nandinīyāṃ ca samāsādya kūpaṃ devaniṣevitam | naramedhasya yat puṇyaṃ tad āpnoti narādhipa ||

Tâu Đại vương, tại Nandinī có một giếng được chư thiên thường lui tới. Ai đến đó và tắm gội sẽ được phước đức ngang với lễ tế Naramedha như lời truyền dạy.

नन्दिन्याम्at/in (the place called) Nandinī
नन्दिन्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनन्दिनी
FormFeminine, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
समासाद्यhaving reached/approached
समासाद्य:
TypeVerb
Rootसम्-आ-√सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), prior action
कूपम्a well
कूपम्:
Karma
TypeNoun
Rootकूप
FormMasculine, Accusative, Singular
देव-निषेवितम्frequented/served by the gods
देव-निषेवितम्:
TypeAdjective
Rootदेव + निषेवित
FormMasculine, Accusative, Singular, क्त (past passive participle), agrees with कूपम्
नरमेधस्यof the Naramedha (sacrifice)
नरमेधस्य:
TypeNoun
Rootनरमेध
FormMasculine, Genitive, Singular
यत्which/whatever
यत्:
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative, Singular
पुण्यम्merit (religious merit)
पुण्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुण्य
FormNeuter, Nominative, Singular
तत्that (same merit)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
आप्नोतिobtains/attains
आप्नोति:
TypeVerb
Root√आप्
FormLat, Present, 3rd, Singular, Parasmaipada
नराधिपO king (lord of men)
नराधिप:
TypeNoun
Rootनराधिप
FormMasculine, Vocative, Singular

घुलस्त्य उवाच

N
Nandinī (tīrtha)
K
kūpa (well)
D
devas (gods)
N
Naramedha (sacrifice/rite)
N
narādhipa (king, addressee)

Educational Q&A

The verse teaches that immense religious merit can be gained through non-violent, purifying acts like pilgrimage and bathing at a sacred tīrtha, presented as ethically preferable while still spiritually potent—equal in fruit to a famed great sacrifice.

The speaker is describing a specific sacred site—Nandinī—highlighting a well visited by the gods and telling the king that bathing there grants extraordinary merit, as part of a broader tīrtha-māhātmya (praise of pilgrimage places) discourse.