Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Tīrtha-yātrā: Phalaśruti and Sacred Geography from Lohitya to Prayāga

Pulastya’s Instruction

एवं दत्त्वा वरान्‌ राजन्‌ रामस्य पितरस्तदा । आमन्त्र्य भार्गव प्रीत्या तत्रैवान्तरहितास्तत:,राजन! इस प्रकार वर देकर परशुरामजीके पितर प्रसन्नतापूर्वक उनसे अनुमति ले वहीं अन्तर्धान हो गये। इस प्रकार भृगुनन्दन महात्मा परशुरामके वे कुण्ड बड़े पुण्यमय माने गये हैं। राजन्‌! जो उत्तम व्रत एवं ब्रह्मचर्यका पालन करते हुए परशुरामजीके उन कुण्डोंके जलमें स्नान करके उनकी पूजा करता है, उसे प्रचुर सुवर्णराशिकी प्राप्ति होती है। कुरुश्रेष्ठ! तदनन्तर तीर्थसेवी मनुष्य वंशमूलकतीर्थमें जाय। राजन्‌! वंशमूलकमें स्नान करके मनुष्य अपने कुलका उद्धार कर देता है। भरतश्रेष्ठ!] कायशोधनतीर्थमें जाकर स्नान करनेसे शरीरकी शुद्धि होती है, इसमें संशय नहीं। शरीर शुद्ध होनेपर मनुष्य परम उत्तम कल्याणमय लोकोंमें जाता है

evaṁ dattvā varān rājan rāmasya pitaras tadā | āmantarya bhārgava prītyā tatraivāntarhitās tataḥ ||

Tâu Đại vương, sau khi ban các ân phúc như vậy, các bậc tổ tiên của Rāma (Paraśurāma) liền thân ái từ biệt vị Bhārgava và ngay tại chỗ ấy mà ẩn mất. Bởi thế, những hồ nước thiêng của bậc đại hùng thuộc dòng Bhṛgu là Paraśurāma được xem là vô cùng công đức. Tâu Đại vương, ai giữ gìn các giới nguyện thù thắng và hạnh phạm (brahmacarya), tắm trong nước các hồ ấy và cúng bái tại đó, sẽ được tích lũy vàng bạc dồi dào. Hỡi bậc tối thượng trong dòng Kuru, sau đó người hành hương nên đến thánh địa mang tên Vaṁśamūlaka; tắm tại Vaṁśamūlaka thì có thể nâng đỡ và cứu độ dòng tộc của mình. Rồi đến thánh địa Kāyaśodhana mà tắm, thân thể được thanh tịnh, không còn nghi ngờ; khi thân đã thanh tịnh, người ấy đạt đến những cõi giới cát tường tối thượng.

एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
दत्त्वाhaving given
दत्त्वा:
TypeVerb
Rootदा (ददाति)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active
वरान्boons
वरान्:
Karma
TypeNoun
Rootवर
Formmasculine, accusative, plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular
रामस्यof Rama (Parashurama)
रामस्य:
TypeNoun
Rootराम
Formmasculine, genitive, singular
पितरःthe fathers/ancestors
पितरः:
Karta
TypeNoun
Rootपितृ
Formmasculine, nominative, plural
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
आमन्त्र्यhaving taken leave / having requested permission
आमन्त्र्य:
TypeVerb
Rootआ + मन्त्र् (मन्त्रयति/मन्त्रयते)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active
भार्गवO Bhargava (descendant of Bhrigu)
भार्गव:
TypeNoun
Rootभार्गव
Formmasculine, vocative, singular
प्रीत्याwith pleasure, gladly
प्रीत्या:
Karana
TypeNoun
Rootप्रीति
Formfeminine, instrumental, singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अन्तर्हिताःvanished, disappeared
अन्तर्हिताः:
TypeAdjective
Rootअन्तर्हित
Formक्त (past passive participle), masculine, nominative, plural
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः

घुलस्त्य उवाच

P
Paraśurāma (Rāma Bhārgava)
B
Bhṛgu (as lineage reference: Bhārgava)
F
Forefathers of Rāma (pitaraḥ)
V
Vaṁśamūlaka-tīrtha
K
Kāyaśodhana-tīrtha
P
Paraśurāma’s sacred pools (kuṇḍa)
K
Kuru king (addressed as rājan / kuruśreṣṭha / bharataśreṣṭha)

Educational Q&A

Merit arises not merely from visiting sacred places but from disciplined conduct—vows and brahmacarya—combined with bathing and worship. The passage also links personal purity (kāya-śodhana) and ancestral responsibility (vaṁśa/kula-uddhāra) to dharmic practice.

After granting boons, Paraśurāma’s forefathers affectionately take leave and disappear. The speaker then praises Paraśurāma’s sacred pools and recommends a sequence of pilgrimage sites—first those pools, then Vaṁśamūlaka for uplifting one’s lineage, and Kāyaśodhana for bodily purification leading to auspicious worlds.