Previous Verse
Next Verse

Shloka 123

Tīrtha-yātrā: Phalaśruti and Sacred Geography from Lohitya to Prayāga

Pulastya’s Instruction

त॑ प्रहस्याब्रवीद्‌ देव ऋषिं रागेण मोहितम्‌,महर्षि रागसे मोहित हो रहे थे। महादेवजीने उनकी बात सुनकर हँसते हुए कहीं --

taṁ prahasyābravīd deva ṛṣiṁ rāgeṇa mohitam

Bấy giờ, Đấng Thần linh mỉm cười, cất lời với vị hiền giả đang bị dục vọng làm mê mờ. Mahādeva nghe xong lời ấy liền bật cười khẽ rồi đáp lại.

he (that one)
:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रहस्यhaving laughed
प्रहस्य:
TypeVerb
Rootप्र-हस्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for absolutive)
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
देवःthe god (Mahādeva)
देवः:
Karta
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Nominative, Singular
ऋषिम्to the sage / the sage (as object)
ऋषिम्:
Karma
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Accusative, Singular
रागेणby passion/attachment
रागेण:
Karana
TypeNoun
Rootराग
FormMasculine, Instrumental, Singular
मोहितम्deluded/infatuated
मोहितम्:
TypeAdjective
Rootमोहित
Formक्त (past passive participle), Masculine, Accusative, Singular

घुलस्त्य उवाच

M
Mahādeva (Śiva)
Ṛṣi (sage)

Educational Q&A

The verse highlights that rāga (passionate attachment) produces moha (delusion), which can distort judgment even in a sage; the divine response—smiling—signals gentle correction and the ethical need for inner restraint and clarity.

A sage, overcome by desire, speaks or acts in a deluded state; Mahādeva (Śiva), hearing him, smiles/laughs and then addresses him, setting up a corrective or instructive reply.