Puṣkara-Tīrtha-Māhātmya and the Phala of Pilgrimage
Nārada–Yudhiṣṭhira; Pulastya–Bhīṣma Transmission
वनादस्माद् विवासं तु रोचये5हमरिंदम । न हि नस्तमृते वीर॑ं रमणीयमिदं वनम्,महाराज! उन्हीं विजयी भ्राता धनंजयके आसनको अब अपनी कुटियामें सूना देखकर मेरे हृदयको कभी शान्ति नहीं मिलती। अत: शत्रुदमन! मैं इस वनसे अन्यत्र चलना पसंद करता हूँ। वीरवर अर्जुनके बिना अब यह वन रमणीय नहीं लगता
sahadeva uvāca | vanād asmād vivāsaṃ tu rocaye'ham ariṃdama | na hi nas tam ṛte vīraṃ ramaṇīyam idaṃ vanam ||
Sahadeva nói: “Bậc hàng phục kẻ thù, thần muốn rời khu rừng này mà đến ở nơi khác. Vì thiếu vắng vị anh hùng ấy, khu rừng này chẳng còn là chốn vui đối với chúng ta.”
सहदेव उवाच
The verse highlights the ethical weight of fraternity and shared purpose: a place of hardship becomes bearable through the presence of a valued companion, and separation from a righteous, heroic brother undermines morale and the sense of well-being.
Sahadeva addresses a leader (likely Yudhiṣṭhira, called 'ariṃdama') and urges leaving the current forest residence, saying that without the heroic Arjuna the forest no longer feels pleasant to them.