ऋतुपर्णस्य विदर्भयात्रा-निश्चयः तथा बाहुकस्य हयपरिक्षा (Ṛtuparṇa’s resolve to go to Vidarbha and Bāhuka’s examination of horses)
दमयन्त्या तथोक्ता तु सा देवी भृशदुः:खिता । बाष्पेणापिहिता राज्ञी नोत्तरं किंचिदब्रवीत्,दमयन्तीके ऐसा कहनेपर महारानीकी आँखें आँसुओंसे भर आयीं। वे अत्यन्त दुःखी हो गयीं और तत्काल उसे कोई उत्तर न दे सकी
damayantyā tathoktā tu sā devī bhṛśaduḥkhitā | bāṣpeṇāpihitā rājñī nottaraṃ kiñcid abravīt ||
Nghe Damayantī nói vậy, hoàng hậu đau buồn khôn xiết; lệ tràn che mờ đôi mắt. Bị nỗi sầu đánh gục, bà không thể lập tức thốt ra lời đáp nào.
युदेव उवाच
The verse highlights the ethical weight of speech and the dignity of restraint: when grief overwhelms, silence can be a truthful response. It also underscores compassion—recognizing that intense suffering may render a person temporarily unable to answer.
After Damayantī speaks to her, the queen (devī/rājñī) becomes extremely distressed. Tears fill her eyes and she is unable to give any immediate reply.