Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

दमयन्तीवाक्य-प्रेषणम्

Damayantī’s Message and the Dispatch of Brahmin Envoys

निशाकाले स्मरंस्तस्या: शलोकमेकं सम गायति । स विश्रमन्‌ महीं सर्वा क्वचिदासाद्य किंचन

niśākāle smaraṁs tasyāḥ ślokam ekaṁ saṁ gāyati | sa viśraman mahīṁ sarvāṁ kvacid āsādya kiṁcana ||

Đêm đến, nhớ nàng, chàng khẽ hát một câu kệ duy nhất về nàng. Lang thang khắp cõi đất, thỉnh thoảng chàng gặp một nơi để dừng chân nghỉ tạm—nhưng lòng vẫn neo chặt trong nỗi khát khao và hồi tưởng về nàng.

निशा-कालेat night-time
निशा-काले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनिशाकाल
FormMasculine, Locative, Singular
स्मरन्remembering
स्मरन्:
Karta
TypeVerb
Rootस्मृ
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Genitive, Singular
श्लोकम्a verse
श्लोकम्:
Karma
TypeNoun
Rootश्लोक
FormMasculine, Accusative, Singular
एकम्one
एकम्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootएक
FormMasculine, Accusative, Singular
समम्together / in unison
समम्:
Prakara
TypeIndeclinable
Rootसम
गायतिsings
गायति:
Kriya
TypeVerb
Rootगै
FormPresent (Lat), Third, Singular, Parasmaipada
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
विश्रमन्resting
विश्रमन्:
Karta
TypeVerb
Rootविश्रम्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
महीम्the earth / ground
महीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमही
FormFeminine, Accusative, Singular
सर्वाम्entire
सर्वाम्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Accusative, Singular
क्वचित्somewhere
क्वचित्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootक्वचित्
आसाद्यhaving reached / having come upon
आसाद्य:
Kriya
TypeVerb
Rootआ + सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
किंचनsomething / anything (a little)
किंचन:
Karma
TypePronoun
Rootकिंचन
FormNeuter, Accusative, Singular

बृहृदश्च उवाच

बृहृदश्च (Bṛhadaśva)
T
tasyāḥ (a woman referred to as 'her')
Ś
śloka (a verse)
M
mahī (the earth/land)
N
niśākāla (nighttime)

Educational Q&A

The verse highlights how remembrance and attachment can persist even amid travel and hardship; it implicitly points to the need for steadiness of mind—either by transforming memory into disciplined reflection or by recognizing how longing can govern one’s inner life.

Bṛhadaśva describes a man who, during the night, remembers a woman and sings a single verse about her; while roaming across the land he occasionally finds a place to rest, yet his thoughts remain absorbed in her.