नलस्य बाहुकत्वेन ऋतुपर्णनगरप्रवेशः
Nala as Bāhuka enters Ṛtuparṇa’s city
सपत्नानां मृथे हन्ता रविसोमसमप्रभ: । सर्वैश्षिन्निकृतिप्रज्ैरनायैरकृतात्मभि:
sapatnānāṁ mṛthe hantā ravisomasamaprabhaḥ | sarvaiś chinnakṛtiprajñair anāryair akṛtātmabhiḥ ||
Bṛhadaśva nói: “Giữa chiến trận, người là kẻ sát diệt đối thủ, rực sáng như Mặt Trời và Mặt Trăng. Thế nhưng quanh người lại vây bủa những kẻ mưu sâu ý hiểm, phán đoán lệch lạc—hành vi ti tiện, tâm tính không được điều phục.”
बृहृदश्च उवाच
Even if a warrior or ruler is personally powerful and radiant, association with ignoble, deceitful, and undisciplined advisers corrupts judgment and undermines dharma; character and counsel matter as much as prowess.
Bṛhadaśva describes a formidable figure—deadly in battle and shining like the Sun and Moon—while simultaneously criticizing the company around him as crooked-minded and unworthy, highlighting the moral danger of such companionship.