नलस्य बाहुकत्वेन ऋतुपर्णनगरप्रवेशः
Nala as Bāhuka enters Ṛtuparṇa’s city
सिंहद्वीपिरुरुव्याप्रमहिषर्क्षगणैर्युतम् । नानापक्षिगणाकीर्ण म्लेच्छतस्करसेवितम्,वह वन सिंह, चीतों, रुरुमृग, व्याप्र, भैंसों तथा रीछ आदि पशुओंसे युक्त एवं भाँति- भाँतिके पक्षि-समुदायसे व्याप्त था। वहाँ म्लेच्छ और तस्करोंका निवास था
siṁha-dvīpi-ruru-vyāghra-mahiṣa-r̥kṣa-gaṇair yutam | nānā-pakṣi-gaṇākīrṇaṁ mleccha-taskara-sevitam ||
Bṛhadaśva nói: “Khu rừng ấy có sư tử, báo, nai ruru, hổ, trâu rừng và bầy gấu; lại đầy ắp đàn chim muôn loài. Nơi đó cũng thường có bọn mleccha và phường cướp bóc lui tới.”
बृहृदश्च उवाच
The verse underscores the ethical and practical need for vigilance and discernment in perilous environments: the wilderness holds natural dangers (wild beasts) and human dangers (bandits), so one must act with caution, self-control, and prudent judgment.
Bṛhadaśva describes a particular forest as densely populated with fierce animals and many birds, and also as a place visited or inhabited by mlecchas and robbers—setting a threatening atmosphere for the events that follow.