Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

कर्कोटक-उपदेशः

Karkoṭaka’s Counsel and Nala’s Concealment

मुखत: पाटयामास शस्त्रेण निशितेन च । निर्विचेष्ट भुजड़ं तं विशस्यथ मृगजीवन:,उस विशाल नयनोंवाली युवतीको अजगरके द्वारा उस प्रकार निगली जाती हुई देख व्याधने बड़ी उतावलीके साथ वेगसे दौड़कर तीखे शस्त्रसे शीघ्र ही उस अजगरका मुख फाड़ दिया। वह अजगर छटपटाकर चेष्टारहित हो गया। मृगोंको मारकर जीविका चलानेवाले उस व्याधने सर्पके टुकड़े-टुकड़े करके दमयन्तीको छुड़ाया। फिर जलसे उसके सर्पग्रस्त शरीरको धोकर उसे आश्वासन दे उसके लिये भोजनकी व्यवस्था कर दी। भारत! जब वह भोजन कर चुकी, तब व्याधने उससे पूछा---

mukhataḥ pāṭayāmāsa śastreṇa niśitena ca | nirviceṣṭa-bhujaṅgaṃ taṃ viśasyātha mṛgajīvanaḥ ||

Bṛhadaśva nói: Người thợ săn, sống bằng nghề giết nai, vội vã lao tới và dùng vũ khí sắc bén bổ toạc miệng con trăn. Con rắn quằn quại rồi bất động. Chặt con rắn thành từng khúc, người thợ săn giải thoát Damayantī. Sau đó ông rửa thân thể nàng—vẫn còn bị ám bởi sự tiếp xúc của loài rắn—trấn an nàng và lo liệu thức ăn cho nàng. Khi nàng đã ăn xong, người thợ săn liền hỏi nàng.

मुखतःfrom the mouth
मुखतः:
Apadana
TypeNoun
Rootमुख
FormNeuter, Ablative, Singular
पाटयामासtore open / caused to split
पाटयामास:
Karta
TypeVerb
Rootपट् (पाटयति)
FormPerfect (periphrastic), Third, Singular
शस्त्रेणwith a weapon
शस्त्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootशस्त्र
FormNeuter, Instrumental, Singular
निशितेनsharp
निशितेन:
Karana
TypeAdjective
Rootनिशित
FormNeuter, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
निर्विचेष्टम्motionless / without activity
निर्विचेष्टम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिर्विचेष्ट
FormMasculine, Accusative, Singular
भुजगम्the serpent
भुजगम्:
Karma
TypeNoun
Rootभुजग
FormMasculine, Accusative, Singular
तम्that (one)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
विशस्यhaving cut to pieces / having slaughtered
विशस्य:
TypeVerb
Rootविशस् (विशसति)
FormLyap (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
मृगजीवनःone whose livelihood is (by) deer; a hunter
मृगजीवनः:
Karta
TypeNoun
Rootमृगजीवन
FormMasculine, Nominative, Singular

ब॒हृदश्चव उवाच

B
Bṛhadaśva
D
Damayantī
V
vyādha (hunter)
A
ajagara (python/serpent)
Ś
śastra (sharp weapon)

Educational Q&A

In an emergency, dharma expresses itself as prompt protection and compassionate care: stopping harm, reassuring the distressed, and providing basic needs. Even someone associated with violence (a hunter) can act righteously when motivated by rescue and humane responsibility.

A hunter sees Damayantī being swallowed by a python, runs to her, splits the serpent’s mouth with a sharp weapon, cuts the snake apart, frees her, washes and comforts her, provides food, and then begins to question her after she has eaten.