Kāmyaka-vane Pāṇḍava-nivāsaḥ — Vidurasya āgamanam ca (कamyake वने पाण्डवनिवासः—विदुरस्य आगमनं च)
तमानयस्व धर्मज्ञं मम भ्रातरमाशु वै । इति ब्रुवन् स नृपति: कृपणं पर्यदेवयत्,“तुम मेरे धर्मज्ञ भ्राता विदुरको शीघ्र यहाँ बुला लाओ।” ऐसा कहते हुए राजा धुृतराष्ट्र दीनभावसे फूट-फ़ूटकर रोने लगे इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि अरण्यपर्वणि विदुरप्रत्यागमने षष्ठो5ध्याय:
tam ānayasva dharmajñaṁ mama bhrātaram āśu vai | iti bruvan sa nṛpatiḥ kṛpaṇaṁ paryadevayat ||
Vaiśampāyana nói: “Hãy mau đưa em ta là Vidura, người am tường dharma, đến đây ngay.” Nói vậy, vua Dhṛtarāṣṭra trong nỗi bất lực đau thương đã than khóc thảm thiết, òa lên trong nước mắt.
वैशम्पायन उवाच
In moments of moral and political breakdown, true authority turns toward dharma-jñāna—ethical discernment embodied here by Vidura. The verse highlights that power without inner steadiness collapses into grief, while dharma-informed counsel becomes the refuge.
Dhṛtarāṣṭra urgently orders that Vidura—renowned for his knowledge of dharma and practical wisdom—be brought quickly. As he speaks, the king is overwhelmed and laments bitterly, signaling a desperate need for guidance.