Nala’s Embassy to Damayantī and the Gods’ Proposal (नलस्य दूतत्वं देवप्रस्तावश्च)
यथैव कक्षमुत्सृष्टो दहेदनिलसारथि: । हनिष्यामि तथा मन्दमनुजानातु मे भवान्,“अपना निश्चय तो यही है कि कपटीको कपटसे ही मारना चाहिये। यदि आपकी आज्ञा हो तो जैसे तृणकी राशिमें डाली हुई आग हवाका सहारा पाकर उसे भस्म कर डालती है, वैसे ही मैं जाकर अपनी शक्तिके अनुसार उस मूढ़ दुर्योधनका वध कर डालूँ, अतः आप मुझे आज्ञा दीजिये
yathaiva kakṣam utsṛṣṭo dahed anila-sārathiḥ | haniṣyāmi tathā mandam anujānātu me bhavān ||
Vaiśampāyana nói: “Như ngọn lửa đã được châm vào đống cành khô, nhờ gió thúc đẩy mà thiêu rụi thành tro, cũng vậy—nếu ngài cho phép—ta sẽ đi và, trong phạm vi sức lực của ta, đánh hạ Duryodhana ngu muội ấy. Xin ngài chuẩn thuận.”
वैशम्पायन उवाच
The verse frames decisive action against wrongdoing through a vivid metaphor, but places that action under the discipline of authorization and counsel—violence is proposed, yet it is not taken unilaterally; permission and right context are treated as ethically significant.
The speaker (reported by Vaiśampāyana) uses the image of wind-driven fire consuming brushwood to express readiness to go and kill Duryodhana, explicitly asking a respected superior for leave to do so.