बलात् तोयं जिहीर्षन्तस्ततो वै मृदिता मया | न पेयमुदकं राजन् प्राणानिह परीप्सता,यक्षने कहा--राजन्! तुम्हारे इन भाइयोंको मैंने बार-बार रोका था; फिर भी ये बलपूर्वक जल ले जाना चाहते थे; इसीसे मैंने इन्हें मार डाला। महाराज युधिष्छिर! यदि तुम्हें अपने प्राण बचानेकी इच्छा हो, तो वहाँ जल नहीं पीना चाहिये। पार्थ! तुम पानी पीनेका साहस न करना, यह पहलेसे ही मेरे अधिकारकी वस्तु है। कुन्तीनन्दन! पहले मेरे प्रश्नोंका उत्तर दो, उसके बाद जल पीओ और ले भी जाओ
yakṣa uvāca | balāt toyaṃ jihīrṣantas tato vai mṛditā mayā | na peyam udakaṃ rājan prāṇān iha parīpsatā |
Yakṣa nói: “Vì họ toan lấy nước bằng vũ lực nên ta đã đánh gục họ. Hỡi Đại vương, nếu muốn giữ mạng nơi đây, chớ uống nước này. Hãy đáp các câu hỏi của ta trước; rồi mới được uống và mang nước đi.”
यक्ष उवाच
Power or urgency does not justify taking what is not rightfully permitted; restraint and adherence to a moral test (answering questions truthfully) are presented as the path to preserving life and dharma.
At the forest lake, the Yaksha explains that Yudhiṣṭhira’s brothers were struck down because they tried to take the water forcibly despite warnings. The Yaksha now warns Yudhiṣṭhira not to drink unless he first answers the Yaksha’s questions.