ततः सा व्रीडिता बाला तदा सूर्यमथाब्रवीत् । एवमस्त्विति राजेन्द्र प्रस्थितं भूरिवर्चसम्,राजेन्द्र! तब संगमके लिये उद्यत हुए महातेजस्वी सूर्यदेवकी ओर देखकर लज्जित हुई उस राजकन्याने उनसे कहा--'प्रभो! ऐसा ही हो”
tataḥ sā vrīḍitā bālā tadā sūryam athābravīt | evam astv iti rājendra prasthitaṃ bhūrivarcasam ||
Bấy giờ, thiếu nữ trẻ kia, vì thẹn thùng mà rụt rè, liền thưa với thần Sūrya: “Xin cứ như vậy, bậc tôn chủ.” Nói xong, nàng hướng mắt về vị Thần Mặt Trời rực rỡ, đấng đã khởi hành đến, sẵn sàng cho cuộc tương ngộ—sự thuận tình của nàng được trao trong nét e dè kín đáo, nhưng lại là lời ưng thuận định mệnh, sẽ chi phối những hệ quả đạo lý và huyết thống về sau.
सूर्य उवाच
The verse highlights how a single assent—given under pressure, awe, or modest hesitation—can carry lasting ethical and social consequences. It foregrounds the tension between personal agency and the overpowering presence of divine power, urging careful discernment when invoking boons or entering binding commitments.
A bashful young maiden addresses Sūrya and agrees—“So be it.” The Sun-god, described as intensely radiant and ready to proceed, is poised for union; her reluctant yet explicit consent marks the turning point of the episode.