तथेति ब्राह्मणेनोक्ते स राजा प्रीतमानस: । हंसचन्द्रांशुसंकाशं गृहमस्मै न्न्यवेदयत्,ब्राह्मणने “तथास्तु/ कहकर राजाका अनुरोध मान लिया। इससे उनके मनमें बड़ी प्रसन्नता हुई। उन्होंने ब्राह्मणको रहनेके लिये हंस और चन्द्रमाकी किरणोंके समान एक उज्ज्वल भवन दे दिया
tatheti brāhmaṇenokte sa rājā prītamānasaḥ | haṃsacandrāṃśusaṃkāśaṃ gṛham asmai nivedayat ||
Vaiśampāyana nói: Khi vị Bà-la-môn đáp: “Xin vâng,” lòng nhà vua tràn ngập hoan hỷ. Vui mừng, vua ban cho ông một nơi cư ngụ rực sáng—trắng trong như thiên nga, sáng như ánh trăng—để vị Bà-la-môn an trú tại đó.
वैशम्पायन उवाच
A ruler should uphold dharma through respectful hospitality and generous support of a worthy guest—especially a brāhmaṇa—responding to consent not with mere words but with tangible care and honor.
After the brāhmaṇa agrees (“tathā”), the king becomes delighted and provides him a splendid, radiant residence, described as shining like a swan and like moonlight.