नरेन्द्र! आपने ब्राह्मणके प्रति बर्ताव करनेके विषयमें जो कुछ कहा है, उसके अनुसार मैं उत्तम नियमोंके पालनपूर्वक इन श्रेष्ठ ब्राह्मणकी सेवामें उपस्थित रहूँगी ।। एवं ब्रुवन्तीं बहुश: परिष्वज्य समर्थ्य च । इति चेति च कर्तव्यं राजा सर्वमथादिशत्,इस प्रकार कहती हुई कुन्तीको बारंबार गलेसे लगाकर राजाने उसकी बातोंका समर्थन किया और कैसे-कैसे क्या-क्या करना चाहिये, इसके विषयमें उसे सुनिश्चित आदेश दिया
vaiśampāyana uvāca |
"narendra! āpane brāhmaṇa-ke prati bartāva karane-ke viṣaya meṃ jo kuch kahā hai, uske anusāra maiṃ uttama niyamoṃ ke pālana-pūrvak in śreṣṭha brāhmaṇoṃ kī sevā meṃ upasthita rahūṃgī" ||
evaṃ bruvantīṃ bahuśaḥ pariṣvajya samarthya ca |
iti ceti ca kartavyaṃ rājā sarvam athādiśat ||
Vaiśampāyana nói: “Hỡi đại vương! Theo đúng những điều ngài đã dạy về cách ứng xử đối với các Bà-la-môn, ta sẽ giữ gìn kỷ luật thù thắng và tận tụy ở trong sự phụng sự các vị Bà-la-môn tôn quý này.” Khi Kuntī nói như vậy, nhà vua nhiều lần ôm lấy nàng, tán đồng chí nguyện của nàng, rồi ban những chỉ dụ rành rẽ về mọi điều phải làm—việc này, việc kia—định rõ con đường hành xử đúng đắn.
वैशम्पायन उवाच
The passage emphasizes dharmic conduct: honoring and serving learned Brahmins with disciplined observance (niyama) and treating duty as something to be carried out carefully and specifically, under clear guidance.
Kuntī declares her intention to follow the king’s guidance and serve the eminent Brahmins according to proper rules. The king, moved and supportive, embraces her repeatedly and gives detailed instructions about the required actions.