Ajñātavāsa-saṅkalpaḥ — Yudhiṣṭhira’s Resolve and Dhaumya’s Exempla on Concealment
मुहूतदिव चापश्यत् पुरुष॑ रक्तवाससम् । बद्धमौलिं वपुष्मन्तमादित्यसमतेजसम्,दो ही घड़ीमें उसने देखा, एक दिव्य पुरुष प्रकट हुए हैं, जिनके शरीरपर लाल रंगका वस्त्र शोभा पा रहा है। सिरपर मुकुट बँधा हुआ है। सूर्यके समान तेजस्वी होनेके कारण वे मूर्तिमान् सूर्य ही जान पड़ते हैं। उनका शरीर श्याम एवं उज्ज्वल प्रभासे उदभासित है, नेत्र लाल हैं। उनके हाथमें पाश है। उनका स्वरूप डरावना है। वे सत्यवानके पास खड़े हैं और बार-बार उन्हींकी ओर देख रहे हैं
muhūrtam iva cāpaśyat puruṣaṁ raktavāsasam | baddhamauliṁ vapuṣmantam ādityasamatejasam ||
Mārkaṇḍeya nói: “Chỉ như trong một khoảnh khắc, nàng thấy một bậc thần nhân hiện ra—mặc y phục đỏ, đầu quấn như mũ miện, thân tướng hùng vĩ, rực sáng với hào quang ngang mặt trời.”
मार्कण्डेय उवाच
The verse sets up a moral test: when a radiant, fearsome divine agent of destiny appears, dharma is measured by steadiness, truthfulness, and courage in the face of death and inevitability.
Mārkaṇḍeya describes a sudden vision: a powerful, sun-bright divine figure in red garments appears. In the broader episode (Sāvitrī–Satyavān), this description anticipates the arrival of Yama to claim Satyavān’s life.