Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

Ajñātavāsa-saṅkalpaḥ — Yudhiṣṭhira’s Resolve and Dhaumya’s Exempla on Concealment

यम उवाच शतं सुतानां बलवीर्यशालिनां भविष्यति प्रीतिकरं तवाबले । परिश्रमस्ते न भवन्नपात्मजे निवर्त दूरं हि पथस्त्वमागता,यमराज बोले--अबले! तुझे बल और पराक्रमसे सम्पन्न सौ पुत्र प्राप्त होंगे; जो तेरी प्रसन्नताको बढ़ानेवाले होंगे। राजकुमारी! अब तू लौट जा, जिससे तुझे थकावट न हो। तू रास्तेसे बहुत दूर चली आयी है

yama uvāca: śataṁ sutānāṁ balavīryaśālināṁ bhaviṣyati prītikaraṁ tavābale | pariśramas te na bhavann apātmaje nivarta dūraṁ hi pathas tvam āgatā ||

Diêm Vương nói: “Hỡi người hiền nhu, nàng sẽ có một trăm người con, đầy sức mạnh và dũng khí anh hùng—những người con sẽ đem lại niềm vui cho nàng. Hỡi công chúa, hãy quay về ngay, kẻo nàng mệt mỏi; nàng đã đi xa khỏi lối đường phải đi.”

[{'term''यम (yama)', 'meaning': 'Yama, lord of death and judge of dharma'}, {'term': 'शतम् (śatam)', 'meaning': 'a hundred'}, {'term': 'सुतानाम् (sutānām)', 'meaning': 'of sons'}, {'term': 'बलवीर्यशालिनाम् (balavīryaśālinām)', 'meaning': 'possessing strength (bala) and valor/potency (vīrya)'}, {'term': 'भविष्यति (bhaviṣyati)', 'meaning': 'will be / will come to pass'}, {'term': 'प्रीतिकरम् (prītikaram)', 'meaning': 'bringing delight, pleasing'}, {'term': 'तव (tava)', 'meaning': 'for you / your'}, {'term': 'अबले (abale)', 'meaning': 'O weak/helpless one
[{'term':
an address to a woman implying tenderness'}, {'term''परिश्रमः (pariśramaḥ)', 'meaning': 'fatigue, exertion'}, {'term': 'निवर्त (nivarta)', 'meaning': 'turn back, return'}, {'term': 'दूरम् (dūram)', 'meaning': 'far'}, {'term': 'पथः (pathaḥ)', 'meaning': 'path, way'}, {'term': 'त्वम् आगता (tvam āgatā)', 'meaning': 'you have come (feminine)'}, {'term': 'अपात्मजे (apātmaje)', 'meaning': 'O princess (lit. ‘not born of a common man’)
an address to a woman implying tenderness'}, {'term':

यम उवाच

यम (Yama)

Educational Q&A

Even when granting a boon, a dharmic authority like Yama emphasizes care and restraint: compassion is shown by preventing needless suffering (fatigue) and by guiding someone back from a perilous or improper course.

Yama addresses a noble woman who has strayed far from her way, blesses her with the future birth of a hundred strong and valorous sons, and then instructs her to return so she will not be exhausted.