Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Ajñātavāsa-saṅkalpaḥ — Yudhiṣṭhira’s Resolve and Dhaumya’s Exempla on Concealment

ततः: समुद्धृतप्राणं गतश्वासं हतप्रभम्‌ । निर्विचेष्ट शरीरं तद्‌ बभूवाप्रियदर्शनम्‌,फिर तो प्राण निकल जानेसे उसकी साँस बंद हो गयी--अंगकान्ति फीकी पड़ गयी और शरीर निश्रेष्ट होकर अपरूप दिखायी देने लगा

tataḥ samuddhṛtaprāṇaṃ gataśvāsaṃ hataprabham | nirviceṣṭaśarīraṃ tad babhūvāpriyadarśanam ||

Rồi khi sinh lực bị kéo khỏi chàng, hơi thở liền dứt; hào quang cũng tắt. Thân xác ấy, nay bất động và trống rỗng sự sống, trở thành một cảnh tượng đau lòng—hình ảnh cho thấy vẻ huy hoàng của thân thể sụp đổ nhanh đến nhường nào khi khí lực rời đi.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
समुद्धृतप्राणम्with life-breath drawn out (deprived of life)
समुद्धृतप्राणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसमुद्धृतप्राण
FormNeuter, Accusative, Singular
गतश्वासम्with breath gone (breathless)
गतश्वासम्:
Karma
TypeAdjective
Rootगतश्वास
FormNeuter, Accusative, Singular
हतप्रभम्with luster struck down (dimmed)
हतप्रभम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहतप्रभ
FormNeuter, Accusative, Singular
निर्विचेष्टशरीरम्having a motionless body
निर्विचेष्टशरीरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिर्विचेष्टशरीर
FormNeuter, Accusative, Singular
तत्that (body/it)
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
बभूवbecame
बभूव:
TypeVerb
Rootभू
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
अप्रियदर्शनम्unpleasant to behold
अप्रियदर्शनम्:
Karta
TypeAdjective
Rootअप्रियदर्शन
FormNeuter, Nominative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya (speaker)

Educational Q&A

The verse underscores impermanence: bodily beauty and power depend on prāṇa, and when life departs, the body quickly becomes inert and distressing to behold—encouraging sobriety, detachment, and ethical living while life remains.

Mārkaṇḍeya describes a person’s death: the life-breath is gone, respiration stops, radiance fades, and the body lies motionless, becoming an unpleasant sight.