Pṛthā’s Atithi-Sevā and the Gift of the Deva-Āhvāna Mantra (पृथायाः अतिथिसेवा तथा देवाह्वानमन्त्रप्रदानम्)
महता शरवर्षेण राक्षसौ सो5भ्यवर्षत । तौ चापि वीरौ संक्रुद्धावुभौ तं॑ समवर्षताम्,लक्ष्मण उन दोनों राक्षसोंपर बाणोंकी बड़ी भारी वर्षा कर रहे थे और वे दोनों वीर राक्षस भी अत्यन्त कुपित होकर लक्ष्मणपर बाणोंकी बौछार करते थे
mahatā śaravarṣeṇa rākṣasau so 'bhyavarṣata | tau cāpi vīrau saṃkruddhāv ubhau taṃ samavarṣatām |
Mārkaṇḍeya nói: Với một trận mưa tên dữ dội, Lakṣmaṇa trút mũi tên xuống hai rākṣasa. Hai ác quỷ dũng mãnh ấy cũng nổi giận đáp trả, lại dồn dập bắn tên như mưa về phía Lakṣmaṇa.
मार्कण्डेय उवाच
The verse illustrates how anger in conflict tends to mirror and amplify itself—one volley invites another. Ethically, it cautions that wrath fuels escalation, while also portraying the warrior ideal of steadiness and courage under attack.
Lakṣmaṇa unleashes a heavy rain of arrows at two rākṣasas; the two, enraged, retaliate by showering arrows back at him, creating an intense exchange of missile-fire.