कुन्ती द्वारा ब्राह्मण-सेवा
Kuntī’s Regulated Hospitality to a Brāhmaṇa Guest
रामादीन् समरे सर्वाज्चहि शत्रूनरिंदम । 'शत्रुसूदन! तुम्हारे सिवा दूसरा कोई ऐसा नहीं है, जो उसको मार सके। बलवानोंमें श्रेष्ठ वीर! तुम शत्रुओंका दमन करनेवाले हो। आज कवच धारण करके निकलो तथा राम आदि समस्त शत्रुओंका समरभूमिमें संहार कर डालो
rāmādīn samare sarvān jahi śatrūn ariṃdama | śatrusūdana! tvatto 'nyaḥ ko 'pi nāsti ya enaṃ hantuṃ śaknoti | balavatāṃ śreṣṭha vīra! tvaṃ śatrūṇāṃ damana-kartā | adya kavacaṃ dhārayitvā niṣkrama, rāmādīn samastān śatrūn samarabhūmau saṃharasva ||
Mārkaṇḍeya nói: “Hỡi kẻ khuất phục quân thù, hãy giết sạch mọi địch thủ nơi chiến địa—Rāma và tất cả những kẻ còn lại. Hỡi kẻ diệt thù, ngoài ngươi ra không ai có thể hạ sát hắn. Bậc anh hùng, đệ nhất trong hàng dũng lực, ngươi là kẻ thuần phục đối phương. Vậy hôm nay hãy khoác giáp, xuất chinh, và trên chiến trường hãy đem sự diệt vong đến cho Rāma cùng toàn bộ quân thù.”
मार्कण्डेय उवाच
The passage emphasizes decisive action in a righteous martial context: a capable warrior is urged to accept responsibility, arm himself, and confront hostile forces, reflecting the ideal of kṣatriya resolve and duty when conflict is unavoidable.
Mārkaṇḍeya addresses a warrior with epithets like Ariṃdama and Śatrusūdana, urging him to don armor, march out, and defeat Rāma and the other enemies on the battlefield, asserting that only he has the strength to accomplish this.