Dyumatsena’s Restoration and Sāvitrī’s Disclosure of Yama’s Boons (आरण्यकपर्व, अध्याय २८२)
भजस्व मां वरारोहे महाहाभिरणाम्बरा । भव मे सर्वनारीणामुत्तमा वरवर्णिनी,“वरारोहे! मुझे अंगीकार करो और बहुमूल्य वस्त्राभूषणोंसे भूषित हो मेरी सब स्त्रियोंमें श्रेष्ठ तथा सुन्दरी पटरानी बनो
bhajasva māṃ varārohe mahāhābhiraṇāmbarā | bhava me sarvanārīṇām uttamā varavarṇini ||
Mārkaṇḍeya nói: “Hỡi người nữ có vòng hông mỹ lệ, hãy nhận ta làm phu quân mà nàng lựa chọn; hãy điểm trang bằng y phục và châu báu rực rỡ. Hãy trở thành chính hậu của ta—bậc tối thượng giữa mọi nữ nhân, hỡi người đẹp tuyệt trần.”
मार्कण्डेय उवाच
The verse highlights the ethical tension between outward allure (wealth, garments, status) and the deeper question of rightful relationship and consent; it frames temptation through promises of rank and luxury, inviting reflection on dharma beyond mere attraction.
A male speaker addresses a woman with flattering epithets and urges her to accept him, promising rich adornment and the highest status among women as his chief queen—an explicit proposal meant to persuade through beauty, luxury, and precedence.