Shloka 83

अकुर्वतोस्मद्वचन स्यान्मृत्युरपि ते ध्रुवम्‌ । मारीचकी बात सुनकर रावण और भी कुपित हो उठा और उसे डाँटते हुए बोला --'मारीच! यदि तू मेरी बात नहीं मानेगा तो भी तेरी मृत्यु निश्चित ही है

akurvato 'smad-vacanaṁ syān mṛtyur api te dhruvam |

Mārkaṇḍeya nói: “Nếu ngươi không thi hành mệnh lệnh của ta, thì dẫu vậy cái chết của ngươi cũng chắc chắn.” Câu này phơi bày sự cưỡng bức lạnh lùng của quyền lực: kẻ từ chối không được đối thoại, mà chỉ nhận một lời đe dọa không thể tránh—báo hiệu sự sụp đổ đạo lý khi uy quyền bị dẫn dắt bởi giận dữ và ham thống trị, chứ không bởi dharma.

अकुर्वतःof (you) not doing / not obeying
अकुर्वतः:
Karta
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (परस्मैपदी), पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
अस्मद्my
अस्मद्:
सम्बन्ध
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउभयलिङ्ग (सर्वनाम), षष्ठी, एकवचन
वचनम्word/command
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
स्यात्would be / will be
स्यात्:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ्, वर्तमान (संभावना/विधान), प्रथम, एकवचन
मृत्युःdeath
मृत्युः:
Karta
TypeNoun
Rootमृत्यु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
तेyour
ते:
सम्बन्ध
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउभयलिङ्ग (सर्वनाम), षष्ठी, एकवचन
ध्रुवम्certainly / surely
ध्रुवम्:
TypeAdjective
Rootध्रुव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (क्रियाविशेषणवत्), प्रथमा/द्वितीया, एकवचन

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya

Educational Q&A

The verse highlights how coercive authority replaces dharmic persuasion: when commands are enforced through fear, the moral order deteriorates and violence becomes the default outcome.

A speaker issues an ultimatum: disobedience to the stated command is met with the certainty of death, reflecting an escalating conflict where compliance is demanded under threat.