Mārkaṇḍeya’s Consolation to the King: Exempla of Rāma and the Efficacy of Allies (मार्कण्डेयाश्वासनम्)
यस्तु त्वां समरे हन्ता तमेवैतद् वहिष्यति । अवमन्य गुरुं मां च क्षिप्रं त्वं न भविष्यसि,श््ड्््स्क््ा ज्ख्ड ५ व] 22 2 ४ है (22722%24/ 822 2 |. ४2: रावणने आक्रमण करके उनका पुष्पक विमान भी छीन लिया। तब कुबेरने कुपित होकर उसे शाप दिया--'अरे! यह विमान तेरी सवारीमें नहीं आ सकेगा। जो युद्धमें तुझे मार डालेगा, उसीका यह वाहन होगा। मैं तेरा बड़ा भाई होनेके कारण मान्य था, परंतु तूने मेरा अपमान किया है। इससे बहुत शीघ्र तेरा नाश हो जायगा”
yas tu tvāṃ samare hantā tam evaitad vahiṣyati | avamanya guruṃ māṃ ca kṣipraṃ tvaṃ na bhaviṣyasi ||
“Chính kẻ sẽ giết ngươi trong chiến trận—cỗ xa này sẽ chở hắn. Vì ngươi khinh miệt ta, bậc trưởng thượng và là anh cả của ngươi, nên ngươi chẳng thể tồn tại lâu; sự suy vong sẽ đến rất mau.”
मार्कण्डेय उवाच
Disrespect toward one’s rightful superior (guru/elder) and arrogant misuse of power invite swift downfall; ethical order (dharma) asserts itself through consequences.
A curse/prophecy is pronounced: the vehicle (Puṣpaka) will not remain with the offender; it will belong to the one who kills him in battle, and his end will come soon because he insulted his elder/superior.