अङ्गददूतवाक्यं लङ्काप्राकारभेदनं च
Angada’s Embassy and the Breach of Laṅkā’s Ramparts
आत्मना सप्तम: कृष्णामिदं वचनमत्रवीत् । कुशल ते वरारोहे भर्तारस्ते5प्यनामया:
ātmanā saptamaḥ kṛṣṇām idaṃ vacanam atravīt | kuśalaṃ te varārohe bhartāras te 'py anāmayāḥ ||
Vaiśaṃpāyana nói: Bấy giờ người thứ bảy, tự xưng mà nói, đã thưa với Kṛṣṇā những lời này: “Ôi người nữ có vòng eo đẹp, nàng có bình an chăng? Và các phu quân của nàng cũng được an toàn, vô bệnh chăng?”
वैशग्पायन उवाच
The verse foregrounds dhārmic courtesy and compassion: before speaking further, one inquires after another’s welfare and the welfare of those dependent on or connected to them. Such concern for health and safety is presented as a basic ethical norm of respectful speech.
In Vaiśaṃpāyana’s narration, the seventh speaker addresses Draupadī (Kṛṣṇā) directly, beginning with a conventional welfare inquiry—asking whether she is well and whether her husbands are also unharmed—setting a respectful tone for the ensuing conversation.