अङ्गददूतवाक्यं लङ्काप्राकारभेदनं च
Angada’s Embassy and the Breach of Laṅkā’s Ramparts
स प्रविश्याश्रम॑ पुण्यं सिंहगोष्ठ वको यथा,येषां कुशलकामासि ते5पि कच्चिदनामया: । उसने अपने छ: भाइयोंके साथ स्वयं सातवाँ बनकर द्रौपदीके पवित्र आश्रममें प्रवेश किया, मानो कोई भेड़िया सिंहकी माँदमें घुसा हो। वहाँ जाकर उसने द्रौपदीसे इस प्रकार कहा--“वरारोहे! तुम कुशलसे हो न? तुम्हारे पति नीरोग तो हैं न? इनके सिवा और जिन लोगोंको तुम सकुशल देखना चाहती हो, वे सभी स्वस्थ तो हैं न?
sa praviśyāśramaṁ puṇyaṁ siṁhaghoṣṭhaṁ vako yathā | yeṣāṁ kuśalakāmāsi te ’pi kaccid anāmayāḥ ||
Hắn bước vào am thất linh thiêng ấy—như sói lẻn vào hang sư tử—rồi dùng lời lẽ nhã nhặn giả tạo mà nói với Draupadī: “Ôi người nữ có vòng eo đẹp! Nàng có bình an chăng? Các phu quân của nàng có được vô bệnh, an toàn chăng? Và ngoài họ ra, những ai nàng mong được thấy yên ổn thịnh vượng, hết thảy đều mạnh khỏe chăng?”
वैशग्पायन उवाच
The verse highlights the ethical contrast between outwardly courteous inquiry and concealed hostility: refined speech and concern for welfare can be used as a mask, so discernment (viveka) is needed to judge intent, not merely words.
A hostile visitor enters Draupadī’s sacred hermitage with his companions, compared to a wolf entering a lion’s den, and then addresses her with seemingly polite questions about her well-being, her husbands’ health, and the safety of others dear to her.