अङ्गददूतवाक्यं लङ्काप्राकारभेदनं च
Angada’s Embassy and the Breach of Laṅkā’s Ramparts
प्रतिभान्ति महाबाहो सत्यमेतद् ब्रवीमि ते । दर्शनादेव हि मनस्तया मे5पहतं भूशम्
pratibhānti mahābāho satyam etad bravīmi te | darśanād eva hi manas tayā me 'pahataṃ bhūśam ||
Vaiśampāyana nói: “Hỡi bậc dũng sĩ tay mạnh, điều ấy hiện ra trước ta rất rõ; ta nói với ngươi lời chân thật. Quả vậy, ngay từ khoảnh khắc vừa trông thấy nàng, tâm trí ta đã bị nàng đánh động và lấn át hoàn toàn.”
वैशम्पायन उवाच
The verse foregrounds satya (truthful speech) and honest self-reporting: the speaker insists on the truth of his experience and acknowledges how mere perception (darśana) can powerfully disturb the mind, a reminder to recognize and govern inner impulses.
Vaiśampāyana, narrating the episode, addresses a heroic listener and states that upon seeing a certain woman, his mind became intensely overwhelmed; he emphasizes that he is speaking truthfully about the force of that encounter.