Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

अङ्गददूतवाक्यं लङ्काप्राकारभेदनं च

Angada’s Embassy and the Breach of Laṅkā’s Ramparts

प्रतिभान्ति महाबाहो सत्यमेतद्‌ ब्रवीमि ते । दर्शनादेव हि मनस्तया मे5पहतं भूशम्‌

pratibhānti mahābāho satyam etad bravīmi te | darśanād eva hi manas tayā me 'pahataṃ bhūśam ||

Vaiśampāyana nói: “Hỡi bậc dũng sĩ tay mạnh, điều ấy hiện ra trước ta rất rõ; ta nói với ngươi lời chân thật. Quả vậy, ngay từ khoảnh khắc vừa trông thấy nàng, tâm trí ta đã bị nàng đánh động và lấn át hoàn toàn.”

प्रतिभान्तिappear, seem
प्रतिभान्ति:
Karta
TypeVerb
Rootप्रतिभा (धातु: भा)
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, बहुवचन
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
Sampradana
TypeNoun
Rootमहाबाहु
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
सत्यम्truth
सत्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसत्य
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ब्रवीमिI say
ब्रवीमि:
Karta
TypeVerb
Rootब्रू
Formलट् (वर्तमान), उत्तम, एकवचन
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, चतुर्थी, एकवचन
दर्शनात्from (the) seeing; by the sight
दर्शनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootदर्शन
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
हिfor, indeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
मनःmind
मनः:
Karta
TypeNoun
Rootमनस्
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तयाby her / by that (woman)
तया:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
मेmy
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, षष्ठी, एकवचन
अपहतम्carried away, removed
अपहतम्:
TypeAdjective
Rootअपहृ (कृदन्त: अपहत)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
भूयःagain, further, more
भूयः:
TypeIndeclinable
Rootभूयस्

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
mahābāho (addressee, unnamed here)
T
tayā (a woman referenced but not named in this verse)

Educational Q&A

The verse foregrounds satya (truthful speech) and honest self-reporting: the speaker insists on the truth of his experience and acknowledges how mere perception (darśana) can powerfully disturb the mind, a reminder to recognize and govern inner impulses.

Vaiśampāyana, narrating the episode, addresses a heroic listener and states that upon seeing a certain woman, his mind became intensely overwhelmed; he emphasizes that he is speaking truthfully about the force of that encounter.