Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

रावण–मारीचसंवादः तथा मृगप्रलोभनपूर्वकं सीताहरणोपक्रमः

Rāvaṇa–Mārīca Dialogue and the Decoy-Deer Prelude to Sītā’s Abduction

सुखस्यानन्तरं दुःखं दुःखस्यानन्तरं सुखम्‌ | पर्यायेणोपसर्पन्ते नरं नेमिमरा इव,मनुष्यपर सुखके बाद दुःख और दुःखके बाद सुख बारी-बारीसे आते रहते हैं। जैसे अरे नेमिसे जुड़े हुए ऊँचे-नीचे आते रहते हैं, वैसे ही मनुष्यका दुःख-सुखसे सम्बन्ध होता रहता है

sukhasyānantaraṃ duḥkhaṃ duḥkhasyānantaraṃ sukham | paryāyeṇopasarpante naraṃ nemimarā iva ||

Vyāsa nói: Sau hạnh phúc là khổ đau, sau khổ đau lại là hạnh phúc. Chúng lần lượt đến với con người, như những nan hoa gắn vào vành bánh xe khi thì lên khi thì xuống—đời người cũng bị ràng buộc trong vòng luân phiên của vui và buồn như thế.

सुखस्यof happiness
सुखस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Genitive, Singular
अनन्तरम्immediately after
अनन्तरम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअनन्तर
दुःखम्sorrow
दुःखम्:
Karta
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Nominative, Singular
दुःखस्यof sorrow
दुःखस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Genitive, Singular
अनन्तरम्immediately after
अनन्तरम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअनन्तर
सुखम्happiness
सुखम्:
Karta
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Nominative, Singular
पर्यायेणin turn, alternately
पर्यायेण:
Karana
TypeIndeclinable
Rootपर्याय
उपसर्पन्तेapproach, come near
उपसर्पन्ते:
Kriya
TypeVerb
Rootउप-√सृप्
FormPresent, Third, Plural, Atmanepada
नरम्a man
नरम्:
Karma
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Accusative, Singular
नेमिम्the felly/rim (of a wheel)
नेमिम्:
Karma
TypeNoun
Rootनेमि
FormFeminine, Accusative, Singular
अराspokes
अरा:
Karta
TypeNoun
Rootअर
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike, as
इव:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइव

व्यास उवाच

V
Vyāsa
W
wheel rim (nemi)
W
wheel spokes (ara)

Educational Q&A

Happiness and sorrow are not permanent states; they arrive in alternation. Recognizing this cyclic nature encourages steadiness of mind, patience in suffering, and humility in prosperity.

Vyāsa delivers a reflective instruction, using the wheel-spoke metaphor to explain to the listener that worldly experiences inevitably rotate between pleasure and pain, and one should endure them with balance.