Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

रावण–मारीचसंवादः तथा मृगप्रलोभनपूर्वकं सीताहरणोपक्रमः

Rāvaṇa–Mārīca Dialogue and the Decoy-Deer Prelude to Sītā’s Abduction

देवदूत नमस्ते5स्तु गच्छ तात यथासुखम्‌ | महादोषेण मे कार्य न स्वर्गेण सुखेन वा,“देवदूत! तुम्हें नमस्कार है। तात! तुम सुखपूर्वक पधारो। स्वर्ग अथवा वहाँका सुख महान्‌ दोषसे युक्त है; इसलिये मुझे उसकी आवश्यकता नहीं है

devadūta namaste 'stu gaccha tāta yathāsukham | mahādoṣeṇa me kāryaṁ na svargeṇa sukhena vā ||

Vyāsa nói: “Hỡi sứ giả thần linh, xin nhận nơi ta lời kính lễ. Này hiền hữu, hãy đi đường của ngươi trong an ổn. Còn ta, thiên giới—dẫu là hạnh phúc nơi ấy—vẫn vướng một lỗi đạo lý lớn; vì vậy ta không cần.”

देवदूतO divine messenger
देवदूत:
TypeNoun
Rootदेवदूत
FormMasculine, Vocative, Singular
नमःsalutation
नमः:
TypeNoun
Rootनमस्
FormNeuter, Nominative, Singular
तेto you
ते:
Sampradana
TypeNoun
Rootत्वद्
FormDative, Singular
अस्तुlet it be
अस्तु:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperative, 3rd, Singular, Parasmaipada
गच्छgo
गच्छ:
TypeVerb
Rootगम्
FormImperative, 2nd, Singular, Parasmaipada
तातO dear one / O sir
तात:
TypeNoun
Rootतात
FormMasculine, Vocative, Singular
यथाas, according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
सुखम्comfortably, with ease
सुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Accusative, Singular
महादोषेणwith a great fault / by a great defect
महादोषेण:
Karana
TypeNoun
Rootमहादोष
FormMasculine, Instrumental, Singular
मेof me / my
मे:
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
कार्यःto be done / desirable / needed
कार्यः:
TypeAdjective
Rootकार्य
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
स्वर्गेणwith heaven / by heaven
स्वर्गेण:
Karana
TypeNoun
Rootस्वर्ग
FormMasculine, Instrumental, Singular
सुखेनwith pleasure / by happiness
सुखेन:
Karana
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Instrumental, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा

व्यास उवाच

V
Vyāsa
D
devadūta
S
svarga

Educational Q&A

Heavenly reward is not inherently worth pursuing if it is morally compromised; dharma and ethical purity take precedence over pleasure, status, or posthumous enjoyment.

Vyāsa addresses a divine messenger respectfully but dismisses the offer/implication of going to heaven, stating that such heaven and its pleasures are connected with a serious fault and thus are not desirable for him.