Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Rāma’s Abhiṣeka Plan, Kaikeyī’s Boon, and the Initiation of the Exile

Mārkaṇḍeya’s Account

स पर्वकाल कृत्वा तु मुनिवृत्त्या समन्वित: । अतिथि भ्यो ददावन्नं प्रहृष्टेनान्तरात्मना,मुद्गल ऋषि मुनिवृत्तिसे रहते हुए पर्वकालोचित कर्मदर्श और पौर्णमास यज्ञ करके हर्षोल्लासपूर्ण हृदयसे अतिथियोंको भोजन देते थे

sa parvakālaṁ kṛtvā tu munivṛttyā samanvitaḥ | atithibhyo dadāv annaṁ prahṛṣṭenāntarātmanā ||

Sau khi chu toàn những nghi lễ hợp với thời tiết thiêng, và sống theo kỷ luật của bậc hiền sĩ, tiên tri Mudgala đã, với niềm hoan hỷ từ nội tâm, ban phát thức ăn cho khách lữ hành.

सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
पर्वकालम्the festival/holy-time period
पर्वकालम्:
Karma
TypeNoun
Rootपर्वकाल
FormMasculine, Accusative, Singular
कृत्वाhaving done/observed
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive), Active
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
मुनिवृत्त्याby/with the mode of life of a sage
मुनिवृत्त्या:
Karana
TypeNoun
Rootमुनिवृत्ति
FormFeminine, Instrumental, Singular
समन्वितःendowed/possessed (of)
समन्वितः:
TypeAdjective
Rootसमन्वित
FormMasculine, Nominative, Singular
अतिथिभ्यःto the guests
अतिथिभ्यः:
Sampradana
TypeNoun
Rootअतिथि
FormMasculine, Dative, Plural
ददौgave
ददौ:
TypeVerb
Rootदा
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Active
अन्नम्food
अन्नम्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्न
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रहृष्टेनwith a delighted
प्रहृष्टेन:
Karana
TypeAdjective
Rootप्रहृष्ट
FormMasculine, Instrumental, Singular
अन्तरात्मनाinner self/heart
अन्तरात्मना:
Karana
TypeNoun
Rootअन्तरात्मन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
मुद्गलःMudgala
मुद्गलः:
Karta
TypeNoun
Rootमुद्गल
FormMasculine, Nominative, Singular
ऋषिःsage
ऋषिः:
Karta
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Nominative, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
M
Mudgala Ṛṣi
A
atithi (guest)

Educational Q&A

True dharma is shown by combining proper observance of sacred duties with wholehearted hospitality—giving food to guests with inner joy, not reluctance or mere formality.

Vyāsa describes Mudgala Ṛṣi: he performs the rites appropriate to the parvan season and, living as a sage, regularly feeds arriving guests, his heart pleased by the act of giving.