Draupadī-apaharaṇa-saṃdeśaḥ
Report of Draupadī’s Abduction and the Pāṇḍavas’ Pursuit
प्रतिनिक्षिप्य तं वीर॑ कृत्या समभिपूज्य च । अनुज्ञाता च राज्ञा सा तथैवान्तरधीयत,वीर राजा दुर्योधनको वहाँ रखकर कृत्याने उसके प्रति सम्मान प्रदर्शित किया और उससे आज्ञा लेकर जैसे आयी थी, वैसे ही अदृश्य हो गयी
pratinikṣipya taṃ vīraṃ kṛtyā samabhipūjya ca | anujñātā ca rājñā sā tathaivāntaradhīyata ||
Sau khi đặt vị dũng sĩ ấy lại nơi đó, Kṛtyā—bóng nữ hiện thân được gia trì bằng pháp lực—đã kính lễ và tôn vinh chàng đúng phép. Rồi, nhận được sự chuẩn thuận của nhà vua, nàng biến mất khỏi tầm mắt—như cách nàng đã hiện ra—đánh dấu việc hoàn tất sứ mệnh được giao, đồng thời phơi bày sự đồng lõa của nhà vua trong hành vi ấy.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how extraordinary powers (kṛtyā) remain ethically charged: ritual efficacy does not equal righteousness. The king’s act of granting leave after the deed underscores responsibility and complicity—authority is accountable for what it commissions and permits.
A magically empowered being called Kṛtyā completes her task: she places the warrior at the intended spot, shows him formal honor, receives the king’s permission to depart, and then vanishes exactly as she came—signaling the end of her intervention.