Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

दुर्योधनस्य हास्तिनपुरप्रवेशः

Duryodhana’s Return toward Hastinapura; Karṇa’s Consolation

॥/४ ) ॥ ) ४ ) बन न प्‌ 777 “#7#हम्न्ट्टल कृष्णे मा भूत्‌ तवोत्कण्ठा मा व्यथा मा प्रजागर: । भर्तभिवेंवसंकाशैर्जितां प्राप्स्पसि मेदिनीम्‌,“सखी कृष्णे! तुम्हें राज्यके लिये चिन्तित और व्यथित नहीं होना चाहिये। तुम इस प्रकार रात-रातभर जागना छोड़ दो। तुम्हारे देवतुल्य पतियोंद्वारा जीती हुई इस पृथ्वीका राज्य तुम्हें अवश्य प्राप्त होगा

vaiśampāyana uvāca | kṛṣṇe mā bhūt tavotkaṇṭhā mā vyathā mā prajāgaraḥ | bhartṛbhir devasankāśair jitāṁ prāpsyasi medinīm ||

Vaiśampāyana thưa: «Hỡi Kṛṣṇā (Draupadī), chớ để nỗi mong nhớ thiêu đốt lòng mình; chớ sầu khổ; chớ thức trắng đêm này qua đêm khác. Quyền bá chủ cõi đất này—do các phu quân của nàng, rạng ngời như chư thiên, đã chinh phục—ắt sẽ về tay nàng.»

सखिO friend
सखि:
TypeNoun
Rootसखि
FormMasculine, Vocative, Singular
कृष्णेO Krishna (Draupadi)
कृष्णे:
TypeNoun
Rootकृष्णा
FormFeminine, Vocative, Singular
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
भूत्let there be / may it be
भूत्:
TypeVerb
Rootभू
FormAorist (injunctive/imperative sense with मा), 3rd, Singular, Parasmaipada
तवof you / your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
उत्कण्ठाanxiety, longing
उत्कण्ठा:
Karta
TypeNoun
Rootउत्कण्ठा
FormFeminine, Nominative, Singular
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
व्यथाdistress, pain
व्यथा:
Karta
TypeNoun
Rootव्यथा
FormFeminine, Nominative, Singular
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
प्रजागरःwakefulness, staying awake
प्रजागरः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रजागर
FormMasculine, Nominative, Singular
भर्तृभिःby (your) husbands
भर्तृभिः:
Karana
TypeNoun
Rootभर्तृ
FormMasculine, Instrumental, Plural
देवसंकाशैःgod-like
देवसंकाशैः:
Karana
TypeAdjective
Rootदेवसंकाश
FormMasculine, Instrumental, Plural
जिताम्conquered
जिताम्:
Karma
TypeVerb
Rootजि
FormPast passive participle (क्त), Feminine, Accusative, Singular
प्राप्स्यसिyou will obtain
प्राप्स्यसि:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
FormFuture (लृट्), 2nd, Singular, Parasmaipada
मेदिनीम्the earth
मेदिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमेदिनी
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kṛṣṇā (Draupadī)
T
the husbands (Pāṇḍavas, implied)
M
Medinī (the earth/kingdom)

Educational Q&A

The verse counsels emotional steadiness: do not let anxiety and sleepless grief consume you; maintain patience and trust that rightful outcomes—here, the recovery of sovereignty—will arrive through dharmic perseverance.

The narrator reports a consoling address to Draupadī (Kṛṣṇā), urging her to stop worrying and losing sleep about the kingdom; she is assured that the earth’s rule, won by her godlike husbands, will surely be obtained.