चित्रसेन-समागमः / The Engagement with Citrasena and the Gandharvas
स्वलंकृता सुप्रयता भर्तुः प्रियहिते रता । ये च धर्मा: कुट॒म्बेषु श्वश्वा मे कथिता: पुरा,(अनुतिष्ठामि तत् सर्व नित्यकालमतन्द्रिता ।।) 'सुन्दरी! शास्त्रोंमें स्त्रियोंके लिये जिन कर्तव्योंका उपदेश किया गया है, उन सबका मैं नियमपूर्वक पालन करती हूँ। अपने अंगोंको वस्त्राभूषणोंसे विभूषित रखकर पूरी सावधानीके साथ मैं पतिके प्रिय एवं हित-साधनमें संलग्न रहती हूँ। मेरी सासने अपने परिवारके लोगोंके साथ बर्तावमें लानेयोग्य जो धर्म पहले मुझे बताये थे, उन सबका मैं निरन्तर आलस्यरहित होकर पालन करती हूँ
Vaiśampāyana uvāca: svalankṛtā suprayatā bhartuḥ priyahite ratā | ye ca dharmāḥ kuṭumbeṣu śvaśrā me kathitāḥ purā, anutiṣṭhāmi tat sarvaṃ nityakālam atandritā ||
Vaiśampāyana nói: “Trang sức chỉnh tề, chuẩn bị chu đáo, ta một lòng gắn bó với điều làm chồng vui lòng và đem lợi ích cho chồng. Và mọi việc trong gia thất mà mẹ chồng đã dạy ta từ thuở xa xưa để giữ phép tắc trong nhà, tất thảy ta đều thực hành mọi lúc, không biết mỏi mệt.”
वैशम्पायन उवाच
The verse emphasizes gṛhastha (household) dharma as disciplined, continuous practice: attentiveness, proper conduct, and devotion to the spouse’s welfare, along with faithfully following the ethical norms taught by elders within the family.
In Vaiśampāyana’s narration, a woman speaks in self-description, asserting her exemplary household conduct—being well-groomed, focused on her husband’s good, and diligently observing the family duties earlier taught to her by her mother-in-law.