Previous Verse
Next Verse

Shloka 73

द्वैतवन-सरः प्रवेशविघ्नः

Dvaītavana Lake: Obstructed Entry

प्रसादात्‌ तव पूज्याश्व प्रियमेतत्‌ कुरुष्व न: । कुमारियाँ बोलीं--हम सब लोग सम्पूर्ण जगतकी श्रेष्ठ माताएँ हों और आपकी कृपासे हम सदा पूजनीय मानी जायाँ, यही हमारा प्रिय मनोरथ है, आप इसे पूर्ण कीजिये

prasādāt tava pūjyāśva priyam etat kuruṣva naḥ |

Mārkaṇḍeya nói: “Ôi bậc đáng tôn kính, nhờ ân sủng của ngài, xin hãy thành tựu điều ước thân thiết của chúng tôi: nguyện chúng tôi trở thành những người mẹ ưu tú bậc nhất trong toàn cõi thế gian, và nhờ phúc lành của ngài, nguyện chúng tôi luôn được xem là xứng đáng được tôn kính.”

प्रसादात्from (your) grace/favor
प्रसादात्:
Apadana
TypeNoun
Rootप्रसाद
FormMasculine, Ablative, Singular
तवof you/your
तव:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
पूज्यworthy of worship/honorable
पूज्य:
Karta
TypeAdjective
Rootपूज्य (पूज् + य)
FormFeminine, Nominative, Plural
अश्वO horse (name/epithet used in address)
अश्व:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रियम्dear/pleasing
प्रियम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रिय
FormNeuter, Accusative, Singular
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
कुरुष्वdo; make; fulfill
कुरुष्व:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
नःfor us/to us
नः:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Dative, Plural

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
T
the maidens (kumāryaḥ, implied by the narrative gloss)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical power of prasāda (grace): rightful honor and auspicious outcomes are sought not through coercion but through a revered person’s benevolent blessing, emphasizing humility and the dharmic value of being worthy of respect.

In Mārkaṇḍeya’s narration, the maidens express their cherished request as a boon: that they become supremely excellent mothers and remain perpetually honored, asking the revered figure to fulfill it through his favor.