Adhyāya 22: Śālva’s Weapon-Shower, Dāruka’s Wounding, and the Māyā-Report of Vasudeva’s Father
मय्यागते<5थवा वीर द्यूतं न भविता तथा । अद्याहं कि करिष्यामि भिन्नसेतुरिवोदकम्,राजन! यही कारण है, जिससे मैं उन दिनों हस्तिनापुरमें न आ सका। शत्रुवीरोंका नाश करनेवाले धर्मराज! मेरे आनेपर या तो जूआ नहीं होता या दुर्योधन जीवित नहीं रह पाता। जैसे बाँध टूट जानेपर पानीको कोई नहीं रोक सकता, उसी प्रकार आज जबकि सब कुछ बिगड़ चुका है, तब मैं क्या कर सकूँगा
mayy āgate 'thavā vīra dyūtaṃ na bhavitā tathā | adyāhaṃ kiṃ kariṣyāmi bhinnasetur ivodakam, rājan |
Vāyu nói: “Hỡi dũng sĩ, nếu ta đã đến đó, thì cuộc đánh bạc hẳn đã không xảy ra—bằng không Duryodhana đã chẳng thể còn sống. Nhưng nay, tâu đại vương, ta còn làm được gì khi mọi sự đã hỏng mất rồi? Như nước không thể ngăn khi đập đã vỡ, cũng vậy, biến cố một khi đã tuôn trào thì lao đi ngoài mọi kềm giữ.”
वायुदेव उवाच
The verse highlights the ethical weight of timing and consequence: once wrongdoing has been set in motion and its results have ‘broken the dam,’ even great power may be unable to reverse the flow. It underscores that preventing adharma early is easier than repairing its aftermath.
Vāyu explains that his absence allowed the disastrous dice-game to occur; had he been present, either the gambling would not have happened or Duryodhana would not have survived. Now, with events already unraveled, he compares the situation to water rushing uncontrollably after a dam breaks.