Adhyāya 208: Aṅgirasī-kanyāḥ
Enumeration of Aṅgiras’ daughters and attribute-names
अतिक्रामन्तरण्यानि ग्रामांक्ष नगराणि च,वह अनेकानेक जंगलों, गाँवों तथा नगरोंको पार करता हुआ राजा जनकके द्वारा सुरक्षित, धर्मकी मर्यादासे व्याप्त तथा यज्ञसम्बन्धी उत्सवोंसे सुशोभित सुन्दर मिथिलापुरीमें जा पहुँचा
atikrāmant araṇyāni grāmāṁś ca nagarāṇi ca
Mārkaṇḍeya nói: Vượt qua rừng sâu, làng mạc và thành thị, chàng tiếp tục lên đường và cuối cùng đến được kinh thành Mithilā xinh đẹp—được vua Janaka che chở, thấm nhuần khuôn phép của dharma, và rực rỡ bởi những lễ hội tế tự—nơi chính pháp được tôn giữ và đời sống công cộng được sắp đặt theo bổn phận thiêng liêng.
मार्कण्डेय उवाच
The verse highlights the ideal of a dharmic polity: a king protects his realm, public life is regulated by dharma’s standards (maryādā), and communal rites like yajñas and festivals sustain ethical and sacred order.
A traveler (implied by context) journeys through forests, villages, and cities and arrives at Mithilā, described as prosperous and well-ordered under King Janaka, marked by adherence to dharma and by sacrificial celebrations.