Vyādha–Brāhmaṇa Saṃvāda: Śāpa, Vṛtta-Dharma, and Counsel Against Viṣāda
Grief
प्रत्यक्षमिह विप्रषें देवा दृश्यन्ति सत्तम | सूर्याचन्द्रमसौ वायु: पृथिवी वदह्निरेव च,“भगवन! श्रेष्ठ ब्रह्मर्ष] इस जगत्में सूर्य, चन्द्रमा, वायु, पृथिवी, अग्नि, पिता, माता और गुरु--ये प्रत्यक्ष देवता दिखायी देते हैं। भूगुनन्दन! इसके सिवा अन्य जो देवतारूपसे स्थापित देवविग्रह हैं, वे भी प्रत्यक्ष देवताओंकी ही कोटियें हैं"
pratyakṣam iha vipraṛṣe devā dṛśyante sattama | sūryācandramasau vāyuḥ pṛthivī vahnir eva ca |
Vaiśampāyana nói: “Hỡi bậc hiền thiện nhất, hỡi brahmarṣi—ngay trong thế gian này, các thần linh hiện thấy rõ ràng là: Mặt Trời, Mặt Trăng, Gió, Đất và Lửa.” Lời ấy đặt dharma trên nền tảng cụ thể: trước hết phải kính trọng những sức mạnh trực tiếp nâng đỡ sự sống và trật tự, chứ không chỉ hướng về các thần linh xa vời hay do tưởng tượng dựng nên.
वैशम्पायन उवाच
That divinity is not only a matter of distant belief: the sustaining forces of life—Sun, Moon, Wind, Earth, and Fire—are ‘seen directly’ and therefore deserve immediate reverence and ethical regard.
Vaiśampāyana, in the course of instruction, identifies the directly perceptible ‘gods’ in the world, grounding religious duty in what is manifest and life-supporting.