इन्द्रद्युम्नोपाख्यानम्
Indradyumna Upākhyāna: On Kīrti, Smṛti, and Restoration
विक्रोशमानक्षान्योन्यं जनो गां पर्यटिष्यति । ततस्तुमुलसड्घाते वर्तमाने युगक्षये,प्रायः लोग स्वदेश छोड़कर दूसरे देशों, दिशाओं, नगरों और गाँवोंका आश्रय लेंगे और हा तात! हा पुत्र! इत्यादि रूपसे अत्यन्त दुःखद वाणीमें एक-दूसरेको पुकारते हुए इस पृथ्वीपर विचरेंगे। युगान्तकालमें संसारकी यही दशा होगी। उस समय एक ही साथ समस्त लोकोंका भयंकर संहार होगा
vikrośamānāḥ kṣāṇy anyonyaṃ jano gāṃ paryaṭiṣyati | tatas tumula-saṅghāte vartamāne yuga-kṣaye, prāyo lokāḥ sva-deśaṃ tyaktvā dvitīya-deśān diśo nagarāṇi grāmāṃś ca āśrayiṣyanti, “hā tāta! hā putra!” ity-ādi-rūpeṇa atyanta-duḥkha-vāṇyā parasparaṃ āhvayantaḥ pṛthivyāṃ vicariṣyanti | yugānta-kāle saṃsārasya eṣā daśā bhaviṣyati | tadā ekakālaṃ samasta-lokānāṃ bhayaṅkaraḥ saṃhāraḥ bhaviṣyati ||
Mārkaṇḍeya nói: “Con người sẽ lang thang khắp mặt đất, kêu gọi nhau trong cơn khốn quẫn. Khi yuga đi đến tận cùng và tai ương ầm ầm, nghiền nát lan tràn khắp nơi, phần lớn sẽ bỏ quê hương mình để tìm chỗ nương náu ở những miền khác—những phương khác, thành thị và thôn làng khác. Gọi nhau bằng tiếng nói vỡ vụn vì sầu thảm—‘Than ôi, cha ơi! Than ôi, con ơi!’—họ sẽ phiêu bạt trong cõi đời này. Đó sẽ là cảnh trạng của thế gian vào lúc tận cùng của yuga; khi ấy, chỉ trong một lượt, một cuộc hủy diệt ghê gớm sẽ xảy đến với mọi dân loài.”
मार्कण्डेय उवाच
The verse underscores the fragility of social order and the impermanence of worldly security: when dharma and stability decline toward a yuga’s end, fear, displacement, and grief spread, culminating in a sweeping dissolution (saṃhāra). It implicitly urges steadiness in dharma and detachment from overreliance on worldly arrangements.
Markandeya describes an apocalyptic yuga-end scenario: people, crying out for lost relatives, abandon their homelands and wander seeking refuge in other places as a violent, collective calamity unfolds, leading to a simultaneous, terrible destruction of all peoples.