इन्द्रद्युम्नोपाख्यानम्
Indradyumna Upākhyāna: On Kīrti, Smṛti, and Restoration
भायमित्राश्व पुरुषा भविष्यन्ति युगक्षये । मत्स्यामिषेण जीवन्तो दुहन्तश्चाप्पजैडकम्,उस युगक्षयके समय पुरुष केवल स्त्रियोंसे ही मित्रता करनेवाले होंगे। कितने ही लोग मछलीके मांससे जीविका चलायेंगे। गायोंके नष्ट हो जानेके कारण मनुष्य भेड़ और बकरीका भी दूध दुहकर पीयेंगे। जो लोग सदा व्रत धारण करके रहनेवाले हैं, वे भी युगान्त कालमें लोभी हो जायँगे
bhāryā-mitrāś ca puruṣā bhaviṣyanti yugakṣaye | matsyāmiṣeṇa jīvanto duhantaś cāpy ajāḍakam ||
Mārkaṇḍeya nói: “Vào lúc kỷ nguyên tan rã, đàn ông sẽ coi vợ mình là bạn hữu và đồng minh thân cận nhất. Nhiều người sẽ sống bằng thịt cá; và khi bò đã biến mất, người ta còn vắt sữa dê và cừu để uống. Ngay cả những kẻ từng giữ giới nguyện thường hằng cũng sẽ trở nên tham lam trong thời mạt ấy.”
मार्कण्डेय उवाच
The verse portrays yuga-kṣaya as a time when dharma weakens: basic social bonds and livelihoods shift toward expediency, scarcity alters customary norms (like reliance on cow’s milk), and even vowed, disciplined people succumb to greed—warning that inner restraint is the true safeguard of ethics.
Mārkaṇḍeya is describing future conditions at the end of an age: men’s relationships and social priorities change, many live by fishing and eating fish-meat, cows become unavailable, and people turn to milking goats and sheep; the description culminates in the moral point that even habitual observers of vows become avaricious.