कृतयुगवर्णनम् तथा राजधर्मोपदेशः
Kṛtayuga Description and Instruction on Royal Dharma
तैरियं पृथिवी सर्वा सपर्वतवनाकरा । आपूर्यते महाराज सलिलौघपरिप्लुता,महाराज! उनके वर्षा करनेपर पर्वत, वन और खानोंसहित यह सारी पृथ्वी अगाध जलराशिमें ड्ूबकर सब ओरसे भर जाती है
tair iyaṃ pṛthivī sarvā sa-parvata-vana-ākarā | āpūryate mahārāja salila-ogha-pariplutā ||
Vaiśaṃpāyana nói: “Tâu đại vương, khi chúng trút mưa, toàn cõi đất này—cùng núi non, rừng thẳm và mỏ quặng—đều bị những dòng nước cuồn cuộn nhấn chìm, tràn đầy khắp bốn phương.”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the overwhelming power of natural forces and the way the world is governed by larger rhythms (such as rains and floods), inviting humility and attentiveness to cosmic order—an important backdrop for dharmic reflection in the epic.
Vaiśampāyana describes to the king that when the rain-bringing beings cause rainfall, the whole earth—mountains, forests, and mineral-bearing regions—becomes inundated by torrents, emphasizing the scale of the deluge.