Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Nahūṣa as Ajagara: Virtue Hierarchy, Karmic Gati, and the Psychology of Mind–Intellect

तत्पश्चात्‌ कुबेरके प्रिय भूधर कैलाशको, जो श्वेत बादलोंके समान प्रकाशित हो रहा था, देखकर भरतकुलभूषण पाण्बुपुत्रोंकोी पुनः महान्‌ हर्ष प्राप्त हुआ ।। समुच्छूयान्‌ पर्वतसंनिरोधान्‌ गोष्ठान्‌ हरीणां गिरिसेतुमाला: बहून्‌ प्रपातांश्व॒ समीक्ष्य वीरा: स्थलानि निम्नानि च तत्र तत्र,नरश्रेष्ठ पाण्डव अपने हाथोंमें खड्ग और धनुष लिये हुए थे। वे ऊँचाई, पर्वतोंके सकरे स्थान, सिंहोंकी मादें, पर्वतीय नदियोंको पार करनेके लिये बने हुए पुल, बहुत-से झरने और नीची भूमियोंको जहाँ-तहाँ देखते हुए तथा मृग, पक्षी एवं हाथियोंसे सेवित दूसरे-दूसरे विशाल वनोंका अवलोकन करते हुए विश्वासपूर्वक आगे बढ़ने लगे

tataḥ paścāt kubera-priyaṃ bhūdharaṃ kailāsaṃ yaḥ śveta-bādalaiḥ samānaḥ prakāśamānaḥ dṛṣṭvā bharata-kula-bhūṣaṇān pāṇḍu-putrān punaḥ mahān harṣaḥ prāptaḥ || samucchritān parvata-saṃnirodhān goṣṭhān harīṇāṃ giri-setu-mālāḥ bahūn prapātāṃś ca samīkṣya vīrāḥ sthālāni nimnāni ca tatra tatra || narāśreṣṭhāḥ pāṇḍavāḥ kara-śastreṣu khaḍga-dhanur-dharāḥ viśvāsena agre jagmuḥ, mṛga-pakṣi-gaja-sevitāni anyonya-vipulāni vanāni ca vilokayan |

Sau đó, khi thấy núi Kailāsa—ngọn núi được Kubera yêu mến—rực sáng như mây trắng, các hoàng tử nhà Pāṇḍu, niềm trang sức của dòng Bharata, lại tràn đầy hoan hỷ. Tay cầm gươm và cung, những bậc anh hùng ấy tiến bước vững tin, nhìn khắp nơi: những chỗ cao vút, các đèo núi hẹp, đàn nai, những dãy cầu núi bắc qua suối nguồn, vô số thác đổ và các vùng trũng thấp; rồi họ lần lượt quan sát hết khu rừng rộng lớn này đến khu rừng rộng lớn khác, nơi thú rừng, chim muông và voi thường lui tới.

समुच्छ्रितान्lofty, raised
समुच्छ्रितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसमुच्छ्रित
FormMasculine, Accusative, Plural
पर्वत-संनिरोधान्mountain-pass constrictions / narrow defiles
पर्वत-संनिरोधान्:
Karma
TypeNoun
Rootपर्वतसंनिरोध
FormMasculine, Accusative, Plural
गोष्ठान्herd-grounds / stations / haunts
गोष्ठान्:
Karma
TypeNoun
Rootगोष्ठ
FormMasculine, Accusative, Plural
हरीणाम्of deer
हरीणाम्:
TypeNoun
Rootहरिण
FormMasculine, Genitive, Plural
गिरि-सेतु-मालाःchains/rows of mountain-bridges (rocky causeways)
गिरि-सेतु-मालाः:
Karma
TypeNoun
Rootगिरिसेतुमाला
FormFeminine, Accusative, Plural
बहून्many
बहून्:
Karma
TypeAdjective
Rootबहु
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रपातान्waterfalls, cascades
प्रपातान्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रपात
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
समीक्ष्यhaving observed, after seeing
समीक्ष्य:
TypeVerb
Rootसम्-ईक्ष्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral in gerund)
वीराःthe heroes
वीराः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Nominative, Plural
स्थलानिplaces, grounds
स्थलानि:
Karma
TypeNoun
Rootस्थल
FormNeuter, Accusative, Plural
निम्नानिlow-lying, depressed
निम्नानि:
Karma
TypeAdjective
Rootनिम्न
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
तत्रhere and there
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas
M
Mount Kailāsa
K
Kubera
S
sword (khaḍga)
B
bow (dhanuḥ)
D
deer (hariṇa)
B
birds (pakṣi)
E
elephants (gaja)
W
waterfalls (prapāta)
M
mountain passes/defiles (parvata-saṃnirodha)
M
mountain bridges (giri-setu-mālā)

Educational Q&A

The verse highlights disciplined courage: even in inspiring sacred landscapes, the Pāṇḍavas remain vigilant and prepared. Joy is balanced with responsibility—confidence is grounded in alert observation and readiness, reflecting a dharmic ideal of steady conduct amid hardship.

Vaiśampāyana describes the Pāṇḍavas seeing radiant Mount Kailāsa, which renews their joy. They proceed onward through mountainous terrain, noting passes, bridges, waterfalls, and varied forests filled with animals, while carrying sword and bow.