Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Divyāstrāṇāṃ Pradarśana-nivāraṇa

Display of Divine Weapons and Its Prohibition

एवमुक्त्वाहमसृजमस्त्रमायां नराधिप । मोहनीं सर्वभूतानां हिताय त्रिदिवौकसाम्‌,नरेश्वर! ऐसा कहकर मैंने देवताओंके हितके लिये अस्त्रसम्बन्धिनी मायाकी सृष्टि की, जो समस्त प्राणियोंको मोहमें डालनेवाली थी

evam uktvāham asṛjam astramāyāṃ narādhipa | mohanīṃ sarvabhūtānāṃ hitāya tridivaukasām ||

Nói xong, hỡi bậc quân vương, ta liền phóng xuất một năng lực ảo hóa gắn với vũ khí—một thứ mê thuật làm muôn loài đều lạc vào mê vọng—vì lợi ích của chư thiên nơi cõi trời.

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active, same as main verb (aham)
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Formcommon, nominative, singular
असृजम्created / produced
असृजम्:
TypeVerb
Rootसृज्
Formimperfect (लङ्), 1st, singular, parasmaipada
अस्त्रम्weapon (missile)
अस्त्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्त्र
Formneuter, accusative, singular
मायाम्illusion / magical power
मायाम्:
Karma
TypeNoun
Rootमाया
Formfeminine, accusative, singular
नराधिपO lord of men (king)
नराधिप:
TypeNoun
Rootनराधिप
Formmasculine, vocative, singular
मोहनीम्bewildering / deluding
मोहनीम्:
TypeAdjective
Rootमोहनी
Formfeminine, accusative, singular
सर्वभूतानाम्of all beings
सर्वभूतानाम्:
TypeNoun
Rootसर्वभूत
Formneuter, genitive, plural
हितायfor the benefit
हिताय:
Sampradana
TypeNoun
Rootहित
Formneuter, dative, singular
त्रिदिवौकसाम्of the dwellers in heaven (gods)
त्रिदिवौकसाम्:
TypeNoun
Rootत्रिदिवौकस्
Formmasculine, genitive, plural

अजुन उवाच

A
Arjuna
N
narādhipa (a king addressed)
T
tridivaukasaḥ (the gods/dwellers of heaven)
A
astra (weapon)
A
astramāyā (weapon-illusion)
M
mohanī māyā (deluding enchantment)

Educational Q&A

The verse presents the ethical idea that extraordinary powers (like māyā linked to an astra) may be employed as a protective measure when the intention is welfare (hita) rather than selfish harm—highlighting motive and responsibility in the use of force or deception.

Arjuna, addressing a king, says that after making a statement he generated a weapon-associated illusion—an enchantment that could delude all beings—specifically to secure the welfare of the heavenly beings (the gods).