Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Adhyāya 168: Arjuna’s counters to māyā-rains and the onset of darkness

Nivātakavaca engagement

ऊर्ध्वबाहुश्नतुर्थ तु मासमस्मि स्थितस्तदा । नच मे हीयते प्राणस्तदद्भुतमिवाभवत्‌

ūrdhvabāhuś caturthaṁ tu māsam asmi sthitas tadā | na ca me hīyate prāṇas tad adbhutam ivābhavat ||

Arjuna nói: “Sang tháng thứ tư, ta đứng yên với hai tay giơ thẳng lên trời. Thế mà sinh lực của ta chẳng hề suy giảm; tựa như một điều kỳ diệu.”

{'ūrdhva''upward, raised', 'bāhu': 'arm', 'ūrdhvabāhuḥ': 'with arms raised upward (a posture of austerity)', 'caturtham': 'the fourth', 'tu': 'indeed, but (emphatic particle)', 'māsam': 'month', 'asmi': 'I am / I remained', 'sthitaḥ': 'standing, stationed, remaining', 'tadā': 'then, at that time', 'na': 'not', 'ca': 'and', 'me': 'my', 'hīyate': 'diminishes, wanes', 'prāṇaḥ': 'vital breath
{'ūrdhva':
vitality', 'tat''that', 'adbhutam': 'wonderful, astonishing', 'iva': 'as if, like', 'abhavat': 'became, occurred'}
vitality', 'tat':

अजुन उवाच

A
Arjuna

Educational Q&A

The verse highlights tapas—disciplined endurance and control of body and mind—as a means to build inner power and steadiness. Ethically, it points to austerity as valuable when aligned with dharma and sincere purpose, not as mere display.

Arjuna is recounting the intensity of his ascetic observance: during the fourth month he maintained the difficult posture of standing with arms raised, and despite the hardship his vitality did not decline, which he describes as astonishing.