समुद्रदर्शनं दैत्यपुरोपगमनं च
Ocean Vision and Approach to the Daitya City
यमास्थित: सप्त जघान पूगान् दिते: सुतानां नमुचेर्निहन्ता । तमिन्द्रवाहं समुपेत्य पार्था: प्रदक्षिणं चक्कुरदीनसत्त्वा:,नमुचिनाशक इन्द्रने जिसपर बैठकर दैत्योंके सात यूथोंका संहार किया था, उस इन्द्ररथके समीप जाकर उदार हृदयवाले कुन्तीपुत्रोंने उसकी परिक्रमा की
vaiśampāyana uvāca |
yam āsthitaḥ sapta jaghāna pūgān diteḥ sutānāṃ namucer nihantā |
tam indravāhaṃ samupetya pārthāḥ pradakṣiṇaṃ cakrur adīnasattvāḥ ||
Vaiśampāyana nói: Cỗ xe ấy—trên đó Indra, kẻ diệt Namuci, con của Diti, đã ngự và quét sạch bảy đạo quân Dānava—nay các Pāṇḍava tiến đến gần chiến xa lừng danh của Indra; với tâm không nao núng và chí hướng cao cả, họ đi nhiễu quanh theo nghi lễ để tỏ lòng kính nhận sự che chở thiêng liêng và sức mạnh chính nghĩa.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights reverence toward righteous, divinely sanctioned power: the Pāṇḍavas honor Indra’s chariot—an emblem of dharmic victory—by pradakṣiṇā, showing humility, gratitude, and alignment with dharma rather than mere fascination with force.
The Pāṇḍavas approach Indra’s famed chariot (associated with Indra’s defeat of Namuci and the Daityas) and circumambulate it respectfully, indicating awe and veneration for the divine instrument connected with past victories over adharma.