समुद्रदर्शनं दैत्यपुरोपगमनं च
Ocean Vision and Approach to the Daitya City
मातलिने भी पाण्डवोंका अभिनन्दन किया और जैसे पिता पुत्रको उपदेश देता है, उसी प्रकार पाण्डवोंको कर्तव्यकी शिक्षा देकर वे पुनः अपने अनुपम कान्तिशाली रथके द्वारा स्वंगलोकके स्वामी इन्द्रके समीप चले गये ।। गते तु तस्मिन् नरदेववर्य: शक्रात्मज: शक्ररिपुप्रमाथी । (साक्षात् सहस्राक्ष इव प्रतीत: श्रीमान् स्वदेहादवमुच्य जिष्णु: ।) शक्रेण दत्तानि ददौ महात्मा महाधनान्युत्तमरूपवन्ति
mātalināpi pāṇḍavān abhinandya yathā pitā putram upadiśati tathā pāṇḍavān kartavyasya śikṣayitvā punar anupama-kāntiśālinā rathena svargalokasya svāmine indrāya samīpam jagāma || gate tu tasmin naradeva-varyaḥ śakrātmajaḥ śakra-ripu-pramāthī | (sākṣāt sahasrākṣa iva pratītaḥ śrīmān svadehād avamucya jiṣṇuḥ |) śakreṇa dattāni dadau mahātmā mahādhanāny uttama-rūpavantī ||
Vaiśampāyana nói: Mātali chào mừng các Pāṇḍava và như người cha dạy con, ông chỉ bảo họ về bổn phận phải làm. Rồi ông lên cỗ xe rực sáng vô song, trở về bên Indra, chúa tể cõi Svarga. Khi Mātali đã đi, bậc vương giả tối thượng ấy—con của Indra, kẻ nghiền nát quân thù của Indra—hiện ra như chính Indra ngàn mắt; Arjuna lẫm liệt (Jishnu), bỏ lớp ngụy trang trước đó, bèn trao ra những của cải lớn lao, huy hoàng, do Indra ban tặng.
वैशम्पायन उवाच
The verse frames ethical counsel as paternal instruction: even amid divine encounters and rewards, the Pāṇḍavas are reminded that right action (kartavya) and disciplined adherence to dharma must guide their choices; divine gifts are to be received with responsibility, not pride.
Mātali, Indra’s charioteer, respectfully greets the Pāṇḍavas, instructs them on their duties, and returns to Indra in Svarga. After he departs, Arjuna—Indra’s son—appears in his true heroic identity and delivers the splendid wealth and gifts that Indra had granted.