Previous Verse
Next Verse

Shloka 101

Kubera’s Fivefold Nīti and Protection of the Pāṇḍavas (वैश्रवणोपदेशः)

उपेतं पश्य कौन्तेय शैलराजमरिन्दम । “यहाँ हंसोंके समुदाय निवास करते हैं तथा ऋषि एवं किन्नरगण सदा इन (गंगाजी)-का सेवन करते हैं। शत्रुदमन भीम! भाँति-भाँतिके धातुओं, नदियों, किन्नरों, मृगों, पक्षियों, गन्धर्वों, अप्सराओं, मनोरम काननों तथा सौ मस्तकवाले भाँति-भाँतिके सर्पोसे सम्पन्न इस पर्वतराजका दर्शन करो” ।। ९९-१०० $ || वैशग्पायन उवाच ते प्रीतमनस: शूरा: प्राप्ता गतिमनुत्तमाम्‌,वैशम्पायनजी कहते हैं--इस प्रकार वे शूरवीर पाण्डव हर्षपूर्ण हृदयसे अपने परम उत्तम लक्ष्य स्थानको पहुँच गये

vaiśampāyana uvāca | upetaṃ paśya kaunteya śailarājam arindama |

Vaiśampāyana nói: “Hãy đến đây, hỡi con của Kuntī—kẻ khuất phục quân thù—mà chiêm ngưỡng vị chúa tể của núi non này. Nơi đây bầy thiên nga cư ngụ; các hiền triết và Kinnara luôn dùng nước Gaṅgā. Hỡi Bhīma, bậc chế ngự địch nhân, hãy nhìn ngọn sơn vương này: rực rỡ khoáng sắc muôn màu, có sông suối, Kinnara, nai rừng, chim chóc, Gandharva, Apsaras, những lùm rừng mỹ lệ, và các loài rắn đủ dạng, kể cả loài được truyền tụng là ‘trăm đầu’.”

उपेतम्approached, reached
उपेतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउप-इ (धातु) → उपेत (कृदन्त)
FormNeuter, Accusative, Singular
पश्यsee, behold
पश्य:
Karma
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
कौन्तेयO son of Kuntī
कौन्तेय:
Karta
TypeNoun
Rootकौन्तेय
FormMasculine, Vocative, Singular
शैलराजम्the king of mountains
शैलराजम्:
Karma
TypeNoun
Rootशैलराज
FormMasculine, Accusative, Singular
अरिन्दमO foe-subduer
अरिन्दम:
Karta
TypeNoun
Rootअरिन्दम
FormMasculine, Vocative, Singular
वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
Karma
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रीतमनसःhaving delighted minds, joyful-hearted
प्रीतमनसः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रीतमनस्
FormMasculine, Nominative, Plural
शूराःheroes
शूराः:
Karta
TypeNoun
Rootशूर
FormMasculine, Nominative, Plural
प्राप्ताःhaving reached, attained
प्राप्ताः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु) → प्राप्त (कृदन्त)
FormMasculine, Nominative, Plural, Active (past participle used predicatively)
गतिम्goal, course, destination
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular
अनुत्तमाम्unsurpassed, most excellent
अनुत्तमाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनुत्तमा
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kaunteya (son of Kuntī)
B
Bhīma
Ś
Śailarāja (king of mountains)
G
Gaṅgā
H
Haṃsas (swans)
Ṛṣis (sages)
K
Kinnaras
G
Gandharvas
A
Apsarases
S
Serpents/Nāgas

Educational Q&A

The passage frames sacred landscape as morally and spiritually elevating: the presence of Gaṅgā, sages, and celestial beings marks the mountain as a place where purity, restraint, and higher aspiration are naturally supported. It encourages reverent attention (darśana) to such sites as part of the Pāṇḍavas’ dharmic journey.

The narrator reports a guide-like exhortation to a Pāṇḍava (addressed as Kaunteya, with Bhīma also named) to behold a magnificent mountain region. The scene is painted with swans, rivers, minerals, forests, sages, and celestial beings, emphasizing that the heroes have reached an exalted destination during their forest sojourn.