Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

Bhīmasena–Hanūmān Saṃvāda: The Tail Test and the Divine Path

रथाज्रसाद्वदात्यूहा हंसकारण्डवप्लवा: | शुका: पुंस्कोकिला: क्रौज्चा विसंज्ञा भेजिरे दिश:,सूअर, मृगसमूह, जंगली भैंसे, बाघों तथा गीदड़ोंके समुदाय और गवय--ये सब-के- सब एक साथ चीत्कार करने लगे। चक्रवाक, चातक, हंस, कारण्डव, प्लव, शुक, कोकिल और क्रौंच आदि पक्षियोंने अचेत होकर भिन्न-भिन्न दिशाओंकी शरण ली

rathāgrasād vadāty ūhā haṃsakāraṇḍavaplavāḥ | śukāḥ puṃskokilāḥ krauñcā visaṃjñā bhejire diśaḥ ||

Vaiśampāyana nói: Ngay từ phía trước cỗ xe chiến, một tiếng náo động lớn và điềm gở bỗng dậy lên. Thiên nga, vịt kāraṇḍava, chim plava, vẹt, chim cuốc đực và sếu krauñca—như bị đánh cho mê dại—tán loạn bay về các hướng. Cảnh ấy báo hiệu trật tự tự nhiên đang bị xáo trộn, một điềm dữ rằng dharma đang chịu sức ép, và những biến cố sắp tới sẽ gieo sợ hãi cùng ly tán ngay cả lên những sinh linh vô tội.

रथाजिरसाद्वदात्यूहाःflocks (of birds) having the sound like the creaking of chariots
रथाजिरसाद्वदात्यूहाः:
Karta
TypeNoun
Rootरथाजिरसाद्वदात्यूह
FormMasculine, Nominative, Plural
हंसकारण्डवप्लवाःswans, karandavas (ducks), and plavas (water-birds)
हंसकारण्डवप्लवाः:
Karta
TypeNoun
Rootहंस-कारण्डव-प्लव
FormMasculine, Nominative, Plural
शुकाःparrots
शुकाः:
Karta
TypeNoun
Rootशुक
FormMasculine, Nominative, Plural
पुंस्कोकिलाःmale cuckoos
पुंस्कोकिलाः:
Karta
TypeNoun
Rootपुंस्-कोकिल
FormMasculine, Nominative, Plural
क्रौञ्चाःkrauncha birds (cranes/curlews)
क्रौञ्चाः:
Karta
TypeNoun
Rootक्रौञ्च
FormMasculine, Nominative, Plural
विसंज्ञाःsenseless, unconscious
विसंज्ञाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविसंज्ञ
FormMasculine, Nominative, Plural
भेजिरेthey resorted to / took refuge in
भेजिरे:
TypeVerb
Rootभज्
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural, Ātmanepada
दिशःdirections
दिशः:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
ratha (chariot)
H
haṃsa (swans)
K
kāraṇḍava (ducks)
P
plava (water-birds)
Ś
śuka (parrots)
P
puṃskokila (male cuckoos)
K
krauñca (cranes)
D
diś (the directions/quarters)

Educational Q&A

The verse uses an omen in nature—birds becoming stunned and scattering—to suggest that when adharma or grave danger approaches, harmony in the world is disturbed. It encourages attentiveness to signs of moral and cosmic imbalance and the need for prudent, dharmic action.

A sudden, ominous clamor arises near the chariot-front, and various birds (swans, ducks, water-birds, parrots, cuckoos, cranes) panic and flee in different directions, indicating fear and an inauspicious atmosphere surrounding the unfolding events.