Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

Bhīmasena–Hanūmān Saṃvāda: The Tail Test and the Divine Path

वराहमृगसंघाश्व महिषाश्न वनेचरा: । व्याप्रगोमायुसंघाश्च प्रणेदुर्गवयै: सह,सूअर, मृगसमूह, जंगली भैंसे, बाघों तथा गीदड़ोंके समुदाय और गवय--ये सब-के- सब एक साथ चीत्कार करने लगे। चक्रवाक, चातक, हंस, कारण्डव, प्लव, शुक, कोकिल और क्रौंच आदि पक्षियोंने अचेत होकर भिन्न-भिन्न दिशाओंकी शरण ली

vaiśampāyana uvāca |

varāha-mṛga-saṅghāśva-mahiṣāśn vane-carāḥ |

vyāghra-gomāyu-saṅghāś ca praṇeduḥ gavayaiḥ saha ||

Vaiśampāyana nói: Trong rừng, lợn rừng và bầy hươu, ngựa hoang và trâu rừng, cùng những loài thú lang thang săn mồi, và cả bầy hổ với bầy chó rừng—kèm theo loài gavaya—đồng loạt cất lên tiếng kêu vang rền, dữ dội và điềm gở. Cảnh ấy gợi một sự đảo lộn đột ngột của trật tự tự nhiên, như thể chính hoang lâm đang run sợ và rối loạn trước một hiểm họa đang tiến đến.

वराहboar
वराह:
Karma
TypeNoun
Rootवराह
FormMasculine, Accusative, Singular
मृग-संघherd/group of deer
मृग-संघ:
Karma
TypeNoun
Rootमृग-संघ
FormMasculine, Accusative, Singular
अश्वhorse
अश्व:
Karma
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Accusative, Singular
महिषbuffalo
महिष:
Karma
TypeNoun
Rootमहिष
FormMasculine, Accusative, Singular
अश्नeats
अश्न:
TypeVerb
Rootअश्न्
FormPresent, 3, Singular
वने-चराःforest-dwellers
वने-चराः:
Karta
TypeNoun
Rootवन-चर
FormMasculine, Nominative, Plural
व्याघ्रtiger
व्याघ्र:
Karta
TypeNoun
Rootव्याघ्र
FormMasculine, Nominative, Singular
गोमायु-संघाःpacks of jackals
गोमायु-संघाः:
Karta
TypeNoun
Rootगोमायु-संघ
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
प्रणेदुःcried out / made a loud sound
प्रणेदुः:
TypeVerb
Rootप्र-नद्
FormPerfect, 3, Plural
गवयैःwith gaurs (wild cattle)
गवयैः:
Karana
TypeNoun
Rootगवय
FormMasculine, Instrumental, Plural
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
F
forest (vana)
V
varāha (boar)
M
mṛga-saṅgha (herds of deer/wild animals)
A
aśva (wild horses)
M
mahiṣa (buffaloes)
V
vyāghra (tigers)
G
gomāyu (jackals)
G
gavaya (wild bovine)

Educational Q&A

The verse uses the forest’s collective outcry as an omen: when dharma is threatened or a great upheaval approaches, even the natural world appears unsettled. It highlights attentiveness to signs and the idea that disorder in the environment mirrors impending human conflict or danger.

Vaiśampāyana describes a sudden, simultaneous uproar among many kinds of forest animals—prey and predators alike—suggesting panic and an ominous disturbance in the wilderness, as if something formidable is approaching or has occurred nearby.